LES ADJECTIFS COMPOSÉS FORMÉS SUR LE MODÈLE NOM + ADJECTIF Avec l’adjectif composé formé d’un nom suivi d’un participe passé, un autre grand schéma régissant la formation des adjectifs composés (compound adjectives) est celui consistant en un nom suivi d’un adjectif (avec interpolation d’un trait d’union) : - switch-selectable addressing : adressage modifiable par commutateur (comprendre selectable by switch) - security-conscious employees : employés vigilants en matière de sécurité (comprendre conscious of security) - printer-friendly page : page au format imprimante (comprendre friendly to the printer) - fuel-efficient vehicle : véhicule peu exigeant en carburant (comprendre efficient with fuel) - distortion-free display : affichage non déformé (comprendre free from distortion) 1 - LE NOM À GAUCHE Il s'agit habituellement d'un nom au singulier, mais il arrive parfois que ce soit un pluriel : - parts-supportable : dont les pièces se remplacent (parts) On peut rencontrer * un nom verbal : - ageing-proof white sealant : mastic blanc insensible au vieillissement (ageing) * ou encore un nom propre : - Internet-playable games : jeux sur l’Internet (Internet) À la place du nom simple, on peut parfois avoir : * un nom composé ou un un ancien nom composé : - earthquake-proof buildings : bâtiments anti-sismiques (earthquake = earth quake) * ou une collocation : - magnetic field-proof counter : compteur non perturbé par les champs magnétiques (magnetic field) Un sigle ou un acronyme peut prendre la place du nom : - UV-erasable ROM : mémoire morte effaçable par ultraviolets (le sigle UV étant mis pour ultraviolet : ultraviolets) - sigint-friendly : qui se prête à l’écoute des signaux (l’acronyme sigint étant la contraction de signals intelligence : (le) renseignement d'origine électromagnétique ou ROEM) Ou encore une base verbale : - fail-safe braking mechanism : mécanisme de freinage à sûreté intégrée (fail = base verbale de to fail : tomber en panne) 2- L’ADJECTIF À DROITE L’adjectif est souvent un adjectif en -able formé à partir d’un verbe : - keyboard-modifiable serial interface : interface sérielle modifiable au clavier (verbe to modify) - field-replaceable components : pièces remplaçables chez le client (var. sur site) (verbe to replace) - crash-survivable enclosure : boîtier résistant à l’écrasement au sol (var. pouvant survivre à la casse de l’avion) (verbe to survive) - NIST- traceable reference standard : norme de référence conforme au NIST (verbe to trace) (NIST = (the) National Institute of Standards and Technology, (l’)Institut national (japonais) des normes et des techniques) Parmi les adjectifs fréquemment rencontrés dans ce schéma de composition, citons : - aware
(adjectif qui normalement est toujours attribut) : - capable
: - centric
: - critical
: - efficient
: - friendly
: - intensive
: - prone
: - proof
: - ready
: - resistant
: - safe
: - savvy
: - sensitive
: 3 - ANTONYME Pour former l’antonyme de ces adjectifs composés, il suffit de les faire précéder du préfixe non (sans trait d'union) : - tech-savvy (qui se débrouille bien dans le domaine technique, techno-futé) donne non tech-savvy (pas techno-futé pour un sou) - ESD-safe (à protection anti-statique) donne non ESD-safe (sans protection anti-statique) Dans certains cas, l’antonyme de l’adjectif composé s’obtient à l’aide de l’antonyme de l’adjectif lorsque celui-ci existe : - user-friendly (convivial) donne user-unfriendly (non-convivial), mais on peut dire aussi non user-friendly - fuel-efficient (économe en carburant), donne fuel-inefficient (gros consommateur de carburant), mais on peut dire aussi non fuel-efficient 4 - TRADUCTION La traduction littérale de ce type d’adjectif composé se fait en remontant de droite à gauche, de l’adjectif au nom : - fault-tolerant : imperméable aux pannes, insensible aux dérangements (avec, en 1 : tolerant = imperméable à, insensible à ; en 2 : fault = pannes, dérangements) - ozone-friendly : qui n’attaque pas la couche d’ozone (avec, en 1 : friendly = qui n’attaque pas ; en 2 : ozone = la couche d’ozone) - graphics-intensive : comportant beaucoup de graphiques (avec, en 1 : intensive = comportant beaucoup de ; en 2/ graphics = graphiques) Dans ces exemples, l’adjectif anglais est rendu en français soit par un adjectif, soit par une proposition relative, soit par un participe présent. Dans certains cas, la traduction se contente d’un simple adjectif : - country-specific character set : police de caractères nationale (au lieu de propre à un pays) - touch-sensitive screen : écran tactile (au lieu de sensible au toucher) - earth-friendly living : mode de vie écologique (au lieu de respectueux de la Terre) Mais le plus souvent, le français fait appel à une périphrase : - maths-intensive applications : applications qui demandent beaucoup de calculs - fail-active autoland : atterrissage automatique non affecté par une défaillance -
space-efficient automotive suspension : suspension automobile à
encombrement réduit
Pour imprimer, passer en mode paysage
Pour contacter l'auteur :
© Christian Lassure - English For Techies
home | tech voc | gen voc | grammar | EtoF | FtoE | exam papers | texts | pronunciation
methods | manuals | franglais | dictionaries | publications | Q&A | images | links |