LES RÈGLES DE L'ANGLAIS TECHNIQUE SIMPLIFIÉTHE RULES OF SIMPLIFIED TECHNICAL ENGLISHL'anglais technique simplifié (Simplified Technical English ou STE) est une langue rationalisée (controlled language ) ou limitée (restricted language) dérivée du Simplified English mis au point, en 1980, par l'Association européenne des constructeurs de matériel aérospatial (AECMA) pour les besoins de l'industrie aérospatiale en matière de documentation de maintenance, l'anglais étant la langue internationale de l'aviation. En 2004, l'AECMA devient l'ASD (AeroSpace and Defense Industries Association of Europe) et en 2005, l'AECMA Simplified English devient une norme sous le nom de Specification ASD-STE100 ou Simplified Technical English. Le Simplified Technical English est exigé pour les documentations rédigées selon la norme ATA 2200 pour l'aviation civile et selon la norme S1000D pour les véhicules militaires. Le STE est entretenu par le Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG). Le STE est désormais utilisé par d’autres industries qui se servent d’une grande quantité de documents techniques. Le Simplified Technical English se différencie des autres langages rationalisés dans la mesure où il consiste en une série de règles de ré-écriture appliquées à des textes procéduraux déjà rédigés par un rédacteur technique. Il est donc destiné au réviseur de textes, dont la tâche principale est de faire correspondre des textes à un guide de style particulier en utilisant un logiciel qui permet de vérifier la conformité de ces textes aux règles de style. Dictionnaires prédéfinis Le verbe to position, par exemple, est exclu ; à la place, sont préconisés : to put, to set, to install. Le verbe to allow, exclu, est remplacé par to let ou to permit. Les verbes to shorten et to lengthen sont remplacés respectivement par to make shorter ou to decrease the length of et to make longer ou to increase the length of. To stabilize devient to become stable. To survey devient to make an inspection of ou to examine. To duplicate s'efface devant to copy et to damage devant to cause damage to. Le nom mistake est remplacé par error. Les noms usage et utilization sont remplacés par use. Aux noms method, practice et technique, est substitué procedure. À recommendation est substitué instruction. Characteristic cède la place à property ou à quality. Information s'efface devant data. Whoever est remplacé par who. Whose est remplacé par of which. L'adjectif conventional a pour substitut usual. L'adjectif unused a pour substituts not used ou new. False devient incorrect. Opaque cède la place à not transparent. Big, bigger, biggest s'efface devant large, larger, largest. L'adverbe cautiously cède la place à carefully. L'adverbe partly cède la place à not fully. Exceptionally devient unusually. Often devient frequently ou usually. La préposition onto est remplacée par on. La locution prépositive due to est remplacée par because of. La conjonction de coordination yet a pour remplacement
but. Pour se mettre au STE, une société doit constituer, à partir de son vocabulaire technique propre ou maison (company-specific terminology ou company names), un dictionnaire de désignations techniques agréées (approved technical names). Ainsi, en aéronautique, les expressions main landing gear (train d'atterrissage principal) et line replaceable unit (élément remplaçable en escale) sont des désignations techniques agréées. On trouvera ci-dessous l'énoncé, suivi d'exemples, des principales règles de ce langage. Un mot agréé (approved word) ne peut avoir qu'une seule fonction grammaticale (be only one part of speech). En anglais normal, le mot oil est soit un nom (oil, lubrifiant), soit un verbe (to oil, lubrifier). En anglais technique simplifié, oil est employé uniquement comme nom. Ainsi, on peut écrire The oil is contaminated (Le lubrifiant est sale) mais non Oil the bearings liberally (Lubrifiez / Lubrifier les roulements abondamment). Le verbe to oil est un terme non agréé (unapproved word). De même, en anglais normal, le mot close est soit un verbe (to close, fermer), soit un adjectif (close, proche) donnant lieu à la locution prépositionnelle close to (près de) (il s'agit en fait d'homonymes, à la prononciation différente). De ce fait, en STE, on dira Do not go near the landing gear et non Do not go close to the landing gear (Ne vous approchez pas / Ne pas s'approcher du train d'atterrissage). La locution close to n'est pas un terme agréé. Un mot agréé ne doit avoir qu'un seul sens (have only one meaning). En anglais normal, un mot peut avoir plusieurs sens ou acceptions : le verbe to follow signifie « venir à la suite de » ou « se conformer à ». En anglais technique simplifié, il est autorisé uniquement dans le sens de « venir à la suite de ». Ainsi, à la place de Follow the safety instructions (Suivez / Suivre les consignes de sécurité), on doit écrire Obey the safety instructions (Respectez / Respecter les consignes de sécurité). De même, en STE, on peut écrire The pressure decreases mais non The pressure falls, le verbe to fall renvoyant à la chute due à la pesanteur et non à la diminution quantitative contrairement à ce qui se fait en anglais normal. On ne doit pas employer de mots d'argot (slang words) ni de termes de jargon (jargon words). Il convient d'employer à la place une désignation technique officielle (an official technical name) ou, à défaut, un mot courant (a common word). Ainsi, on dira non pas Make a sandwich with the two washers and the spacer mais Install the spacer between the two washers (Installez / Installer la cale d'espacement entre les deux rondelles). Un empilement de noms (string of nouns / noun strings, cluster of nouns / noun cluster) ne doit pas dépasser trois noms. Sources d'imprécision et d'erreur, les noms surcomposés de plus de trois éléments doivent être décomposés (broken up) en partant du nom de droite. Ainsi, au lieu de runway light connection resistance calibration, il faut écrire calibration of the resistance on a runway light connection. Ou encore, the air intake flap actuator manual overdrive device devient the manual overdrive device on the actuator of the air intake flap. Les rapports entre les divers groupes nominaux sont marqués de façon explicite par des prépositions (of, on, etc.) et par l'article défini the ou l'article indéfini a. On peut aussi marquer par un trait d'union (hyphen) les liens entre plusieurs mots consécutifs. Si l'on prend la désignation officielle (official technical name) the main gear inboard door retraction winch handle, c'est-à-dire the handle that is used to operate the winch that retracts the inboard door of the main gear, on en améliorera la compréhension en l'écrivant sous la forme the main-gear inboard-door retraction-winch handle. Toutefois, dans la suite du texte, pour éviter de répéter la totalité de l'empilement, on raccourcira celui-ci en winch handle. L'article défini (the) ne doit pas être sous-entendu devant un nom. On remplace de ce fait To calibrate test set, refer to instruction manual par To calibrate the test set, refer to the instruction manual (Pour calibrer le jeu de tests, reportez-vous / se reporter à la notice explicative) Seuls les temps simples des verbes sont agréés (simple present, simple past, simple future), les temps composés (avec have) sont exclus. Au lieu d'écrire We have received the technical reports from HQ, on doit dire We received the technical reports from HQ (Nous reçumes du siège les rapports techniques). Le compound past (ou present perfect) est remplacé par le past simple (ou preterit) (NB : Cette règle n'est pas acceptée par tous les auteurs). De même, You must have completed this test before you start the engine sera simplifié en You must complete this test before you start the engine (Vous devez / Il vous faut achever ce test avant de démarrer le moteur). L'infinitif passé have completed cède la place à l'infinitif présent complete. Outre l'indicatif, les modes autorisés pour les verbes sont l'infinitif (the infinitive) et l'impératif (the imperative). Turn all valves slowly to prevent strong jets of stream. Release the pressure from the hydraulic system (Relachez la pression dans le circuit hydraulique) La forme verbale en -ing dite gérondif est à proscrire. La phrase Standing near the valves when the system is under pressure is not recommended, sera remplacée par Do not stay near the valves if the system is under pressure (Ne restez pas / Ne pas rester près des soupapes si le circuit est sous pression). De même, The power unit is capable of supplying 28 VDC deviendra The power unit can supply 28 VDC (L'appareil peut fournir 28 volts c.c.). NB : Le nom verbal (comme dans signs of overheating) est autorisé. Le participe passé s'emploie adjectivé.
Il est La formulation The wires are to be disconnected marquant la prévision, est toutefois proscrite. La voix passive est à éviter dans les descriptions ainsi que dans les consignes et les procédures. La voix active s'impose, avec éventuellement comme sujet les pronoms personnels we ou you. Au lieu de All valves must be closed by hand, on écrira You must close all valves by hand (Vous devez / Il vous faut fermer toutes les vannes à la main). Les auxiliaires de modalité ou verbes modaux may, might et should sont proscrits. Should est remplacé par must ; may et might par can ou une formulation employant l'adjectif possible. On emploie toujours la conjonction that après une proposition principale comportant un verbe comme show ou make sure. On écrira Make sure that the valve is open et non pas Make sure the valve is open (Vérifiez / Vérifier que la vanne est bien ouverte). Une action doit être exprimée non pas par un nom mais par un verbe. À la phrase Use of other lubricants can damage the O-ring, on substituera If you use other lubricants, you can cause damage to the O-ring (Si vous employez / on emploie d'autres lubrifiants, vous risquez / on risque d'abîmer le joint torique). Ou encore, Page access is achieved by pressing the line key on the display unit deviendra To access the page, you must push the line key on the display unit (Pour consulter la page, vous devez / il faut appuyer sur la touche flèche à l'écran de visualisation). Ne pas omettre le verbe dans une phrase pour raccourcir celle-ci. Ainsi, on écrira Set the Rotary switch to INPUT (Mettez / Mettre le commutateur tournant sur ENTRÉE) au lieu de Rotary switch to INPUT. Le style télégraphique est à éviter. On ne doit pas omettre l'aticle indéfini a / an, l'article défini the, les articles démonstratifs this, that, these, those devant un nom. Ainsi, on écrira Set the alternate control lever to DOWN (Mettez / Mettre le levier de commande de rechange sur DOWN) au lieu de Set alternate control lever to DOWN. Cependant, la répétition de l'article the n'est pas nécessaire devant tous les noms d'une liste. On écrira ainsi Put the packings, gaskets, and seals in a safe location (Mettez / Mettre les garnitures, les disques d'étanchéité et les joints d'étanchéité en lieu sûr) au lieu de Put the packings, the gaskets, and the seals in a safe location. Les contractions comme don't ou isn't sont proscrites, notamment dans les consignes. Dans les avertissements (warnings) et les appels à la prudence (cautions), il convient de mettre en premier la consigne qui est donnée. On écrira donc non pas Install the part after having lubricated it mais Lubricate the part, then install it (Lubrifiez / Lubrifier la pièce, puis installez-la / l'installer). Autre exemple : Before working on the aircraft, disconnect the electric power devient Warning : Disconnect the electrical power (Ref XX-YY-XX) before starting work (Coupez / Couper le courant avant de vous / se mettre au travail). De plus, il ne doit y avoir qu'une seule consigne par phrase. Employez des mots de liaison (connecting words) pour faire apparaître le lien logique entre deux phrases. Ces mots sont thus (ainsi), also (aussi), so (donc), but (mais), and (et), then (alors) et now (or). Les phrases descriptives ou déclaratives ne doivent pas comporter plus de 25 mots, les phrases procédurales plus de 20 mots. Les paragraphes sont limités à six phrases. L'orthographe doit être la même partout. Les notes doivent donner des informations et non des consignes ou des ordres. On peut être tenté de prendre le Simplified Technical English pour une sorte d'English For Dummies (anglais pour les débiles), cependant son existence est justifiée par la nécessité d'éviter les accidents d'avions, les catastrophes aériennes dues à la mauvaise compréhension d'un mot ou d'une phrase dans une situation de danger.
Pour plus d'informations :
Pour imprimer, passer en mode paysage
© Christian Lassure - English For Techies
Pour contacter l'auteur :
© Christian Lassure - English For Techies
home tech voc gen voc grammar EtoF FtoE exam papers texts pronunciation methods manuals
|