COMMENT AMÉLIORER UNE TRADUCTION TECHNIQUE : ENTRAÎNEMENT No 1 Le document : Les sources à consulter : PREMIER EXTRAIT |
|
ORIGINAL EN ANGLAIS |
TRADUCTION À REPRENDRE |
Congratulations, and thank you for purchasing our high quality dehumidifier. When the dehumidifier has been removed from the carton, it is completely assembled and ready for use. This product has been manufactured to the highest standard with safety and efficiency in mind, so please take a few minutes to understand its components and operating instructions. The following sections deal with information on basic electrical safety, selecting the proper location for optimum performance, the control panel, components, and care for this product. Important Electrical Information DO NOT UNDER ANY CIRCUMSTANCES MODIFY THE GROUNDING PLUG IN ORDER TO MAKE IT FIT A RECEPTACLE. |
Félicitations et merci d'avoir
acheté notre déshumidificateur de
grande qualité. En retirant l'appareil de son carton, vous le trouverez
complètement assemblé et prêt à être utilisé. Cet appareil a été
fabriqué avec les plus hauts
standards en visant la sécurité et
l'efficacité. S.V.P. prendre
quelques minutes pour bien comprendre ses composantes et les
instructions d'opération. Les sections
suivantes vous donnent les informations de base sur la sécurité
du système électrique, le choix de la meilleure
location pour une
performance optimale, le panneau de
contrôle, les composantes,
et l'entretient du produit.
Importante information sur le système électrique NE JAMAIS, SOUS AUCUNE CONSIDÉRATION, MODIFIER LA BROCHE RONDE DE MISE À LA TERRE AFIN DE BRANCHER DANS UNE PRISE À DEUX TROUS. |
SUGGESTIONS |
RÉPONSES |
to the highest standards - to = according to, in conformance to - standard : faux-ami |
|
please take a few minutes - please : employer le verbe vouloir à l'impératif deuxième personne (autre possibilité : prière de + infinitif) - take : trouver un autre verbe que l'anglicisme prendre |
|
operating instructions : le calque instructions d'opération ne se dit pas en français; l'emploi d'une autre expression s'impose... | |
location : faux-ami | |
performance : faux-ami | |
control panel : control est un faux-ami | |
care = entretient mais l'orthographe n'est pas bonne (confusion avec la 3e personne du singulier du présent de l'indicatif) | |
it is not recommended for use on a circuit : - it est mis pour dehumidifier, on n'a donc pas affaire à une tournure impersonnelle - for use : use est ici un nom - to recommend : faux-ami |
|
a circuit containing... : la traduction par un circuit ou est possible mais encore faut-il corriger la faute d'orthographe sur le relatif | |
the receptacle that you intend to use : - receptacle : faux-ami - la traduction de that you intend to use par le possessif votre est trop éloignée de l'expression de départ |
|
not under any circumstance : la traduction par sous aucune considération ne convient en aucun cas... | |
to make it fit a receptacle dans la traduction proposée (afin de brancher), it a été oublié |
|
DEUXIÈME EXTRAIT Dans cette partie de la notice, le traducteur a choisi l'infinitif injonctif pour rendre l'impératif anglais (alors que dans la première partie il avait opté pour l'impératif). On remarque cependant qu'il n'est pas très fixé puisqu'il revient à ce dernier mode à une occasion (Videz-le) et qu'il mélange infinitif injonctif et impératif à une autre (Vous assurer). Dans un souci d'uniformisation, on mettra à l'impératif 2e personne du pluriel
tous les verbes se trouvant à l'infinitif injonctif. Par la même occasion, on
corrigera les diverses autres erreurs signalées. |
|
ORIGINAL EN ANGLAIS |
TRADUCTION À REPRENDRE |
BEFORE SEEKING SERVICE Before you take your dehumidifier in for servicing, please check the following: 1. Unit is not working: · Unit is unplugged. Ensure the unit is properly plugged into a grounded receptacle. · Fuse has blown or breaker is tripped (check outlet with a lamp). Replace fuse or reset breaker. · Check the humidity control setting. The selected humidity level has been achieved. Turn control clockwise if a lower humidity level is desired. · Water reservoir is full. Empty reservoir and resume operation. |
AVANT DE FAIRE APPEL À UN RÉPARATEUR Avant d'apporter l'appareil chez le réparateur, procéder aux vérifications suivantes. 1. L'appareil ne fonctionne pas · L'appareil n'est pas branché. Vous assurer que l'appareil est bien branché dans le réceptacle approprié. · Le fusible est sauté ou le disjoncteur s'est déclanché (vérifier la prise électrique avec une lampe), remettre le fusible, remettre le disjoncteur. · Vérifier comment est réglé le bouton de contrôle. Le niveau d'humidité sélectionné a été atteint. Ajuster le bouton de contrôle si on désire un niveau d'humidité plus bas. · Le réservoir est plein. Videz-le s'il est plein et recommencer l'opération |
SUGGESTIONS |
RÉPONSES |
please check - traduire please par l'impératif 2e personne pluriel du verbe vouloir |
|
Ensure - |
|
a grounded receptacle - le traducteur a oublié de rendre grounded (to ground = mettre à la terre) |
|
Fuse has blown - Le fusible |
|
breaker is tripped - le disjoncteur s'est déclanché : faute d'orthographe à déclanché |
|
check - |
|
Replace - |
|
reset - |
|
Check - |
|
Turn - - de plus clockwise (dans Turn... clockwise) n'a pas été traduit |
|
a low level... is desired - mettre la traduction si on désire à la 2e personne du pluriel |
|
Empty - Videz-le : la traduction est correcte mais est-il utile d'ajouter s'il est plein en parlant du réservoir puisque cela vient d'être dit ? - de plus water (dans water reservoir) n'est pas traduit |
|
resume - |
|
Pour imprimer, passer en mode paysage © Christian Lassure - English For Techies home | tech voc | gen voc | grammar | EtoF | FtoE | exam papers | texts | pronunciation methods | manuals | franglais | dictionaries | publications | Q&A | images | links
|