LA TRADUCTION DES SUBSTANTIFS EN SHIP

Translating substantives ending in ship

Placé après un substantif, le suffixe ship (du vieil anglais sciepe, état) sert à indiquer
- le fait d’être ce que dit le substantif initial, où plus précisément et selon le cas, l’appartenance à une profession, le poste occupé, la fonction remplie, la place prise dans une hiérarchie, le statut dont on bénéficie, la qualité dont on se prévaut, etc. ;
- l’habileté dans l’exercice d’une activité, les qualités manifestées dans un métier, l’art ou la technique dont on fait preuve dans un domaine, etc.

Ce substantif est généralement un nom de métier ou de fonction en -ant, -ard, -ee, -ent, -er, -eur, -ian, -man, -or (liste non exhaustive) :

- assistant donne assistantship
- steward donne stewarship
- trustee donne trusteeship
- student donne studentship
- viewer donne viewership
- entrepreneur donne entrepreneurship
- academician donne academicianship
- craftsman donne craftsmanship
- censor donne censorship

1 - L’appartenance à une profession, le poste occupé, la fonction remplie, le statut juridique, etc.

Dans ce premier cas de figure, la traduction en français se fait

par poste de + substantif initial
- editorship (editor = rédacteur en chef) poste de rédacteur en chef
- foreign language assistantship (assistant = assistant) poste d’assistant en langue étrangère

par fonctions (pl) de + substantif initial
- directorship (director = directeur) fonctions (pl) de directeur
- governorship (governor = gouverneur) fonctions (pl) de gouverneur

par qualité de + substantif initial
- authorship (author = auteur) qualité d’auteur (entre autres acceptions)
- membership (member = membre, sociétaire) qualité de membre / de sociétaire (entre autres acceptions)

à partir du substantif initial suivi du suffixe -(i)at
- entrepreneurship (entrepreneur = entrepreneur) entrepreneuriat ou (moins répandu) entreprenariat (entre autres acceptions)
- partnership (partner = partenaire) partenariat (entre autres acceptions)

par place de + substantif initial
- dealership (dealer = concessionnaire) place de concessionnaire
- distributorship (distributor = diffuseur, distributeur) place de diffuseur, place de distributeur

à partir du substantif initial suivi du suffixe -age
- apprenticeship (apprentice = apprenti) apprentissage
- sponsorship (sponsor = parrain) parrainage

2 - L’effectif d’une catégorie économique, sociale, professionnelle

Dans ce deuxième cas de figure, la traduction se fait
par nombre de + substantif initial
- readership (reader = lecteur) nombre de lecteurs (entre autres acceptions)
- visitorship (visitor = visiteur) nombre de visiteurs (entre autres acceptions)

3 - L’ensemble d’une catégorie économique, sociale, professionnelle, les membres de cette catégorie

Dans ce troisième cas de figure, la traduction se fait

par ensemble des + substantif initial au pluriel
- subscribership (subscriber = abonné) ensemble des abonnés (entre autres acceptions)

à partir du substantif initial au pluriel
- leadership (leader = dirigeant) dirigeants (pl) (entre autres acceptions)
- listenership (listener = auditeur) auditeurs (pl) (d’une station de radio)

4 - L’habileté dans l’exercice d’une activité, les qualités manifestées dans un métier, l’art et la technique propres à un domaine (en particulier lorsque le nom initial est un nom de métier en man)

Dans ce quatrième cas de figure, la traduction en français se fait

par habileté dans + nom de l’activité ou habileté à + verbe correspondant à l’activité
- seamanship (seaman = marin) habileté dans la manœuvre / à manœuvrer (entre autres acceptions)

par adresse à / au + nom de l’activité
- marksmanship (marksman = tireur d’élite) adresse au tir

par sens de + nom de l’activité, de la technique
- showmanship (showman = bête de scène) sens du spectacle

par qualités (pl) de + substantif initial (nom de métier)
- statesmanship (statesman = homme d’État) qualités d’homme d’État

par talent de + nom de métier
- horsemanship (horseman = cavalier) talent de cavalier (entre autres acceptions)

par art de + nom de l’activité, du domaine
- salesmanship (salesman = vendeur) art de la vente (entre autres acceptions)

5 - Traduction par un substantif (ou plusieurs) consacrés par l’usage

- chairmanship (chairman = président) présidence (la position mais aussi la durée)

- citizenship (citizen = citoyen, national (n)) citoyenneté ; nationalité ; civisme

- deanship (dean = doyen) décanat (la charge mais aussi la durée); doyenné (la charge mais aussi la demeure et la circonscription)

- penmanship (penman = scribe ; calligraphe ; plumitif (fam.)) qualité de scribe ; calligraphie ; qualité de plumitif

- stewardship (steward = intendant, régisseur, gérant) intendance, régie, gérance, gestion

- workmanship (workman = ouvrier, travailleur) fabrication, construction ; exécution (d’un travail), façon

6 - En règle générale, les substantifs en ship ont plusieurs acceptions et donc des traductions diverses faisant appel aux différents procédés décrits ci-dessus :

- readership nombre de lecteurs ; ensemble des lecteurs ; lecteurs (pl) ; lectorat

- directorship poste de directeur ; fonctions (pl) de directeur ; directeurs (pl) ; direction

- scholarship érudits (pl), spécialistes (pl) ; érudition ; recherches (pl), travaux (pl) de recherche ; bourse d’étude

- horsemanship art de l’équitation ; monte (= façon de monter) ; talent de cavalier ; qualité de l’équitation (chez un concurrent)

7 - Néologie en manship

La combinaison de man et de ship en manship donne en fait un nouveau suffixe qui, accolé à un substantif singulier ou parfois pluriel, prend le sens d’ « aptitude à une certaine activité, en particulier de type compétitif ». La néologie des substantifs en manship est très vivante.

Un exemple fort connu est gamesmanship, inventé par Stephen Potter en 1947 (The theory and Practice of Gamesmanship) et traduisible par emploi de ruses pour gagner au jeu, machiavélisme au jeu, manipulation du joueur adverse.

Un autre exemple célèbre en est brinkmanship, fabriqué en 1956 par Adlai Stevenson et traduisible par stratégie de la corde raide, stratégie du bord de l’abîme, stratégie du risque calculé.

On note aussi des formations facétieuses comme

- one-upmanship surenchère dans l’étalage de ses activités, art d’en mettre plein la vue dans la conversation

- cruftsmanship (démarquage humoristique de craftsmanship, formé sur cruft, code mal foutu en jargon informatique) réalisation professionnelle de piètre qualité

- grantsmanship recherche d’aides financières, art d’obtenir des subventions

 

APPLICATION 1

Former le substantif en ship correspondant à chacun des termes français suivants.
1 - le professorat

2 -un mandat de sénateur

3 - le poste de comptable
4 - la qualité d'ancien
5 - les spectateurs
Mots à employer : elder - accountant - senator - teacher - viewer

CORRIGÉ

 

APPLICATION 2

Associer les substantifs en ship et leur traduction en français.
1 - librarianship : ..............................................................

2 - foremanship : .............................................................

3 - co-authorshp : .............................................................
4 - treasurership : .............................................................
5 - custodianship : .............................................................
Traductions en vrac : (la) garde - (le) co-autorat - (les) contremaîtres - (le) poste de bibliothécaire - (le) poste de trésorier

CORRIGÉ

 


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

© Christian Lassure - English For Techies

home   |    tech voc   |    gen voc   |    grammar   |    EtoF   |    FtoE   |    exam papers   |    texts   |    pronunciation

methods   |    manuals   |    franglais   |    dictionaries   |    publications   |    Q&A   |    images   |    links