LE MODAL SHALL : EMPLOIS ET TRADUCTIONS

1 - SHALL À LA FORME AFFIRMATIVE

Peu répandu, le modal shall à la forme affirmative sert à exprimer

a/ une consigne, un ordre à suivre impérativement et scrupuleusement (figurant dans des documents tels que les consignes de montage, les consignes de mise à la terre - assembly instructions, grounding instructions) :

- Before any connection to the input connectors is made, the instrument shall be connected to a protective earth conductor via the three-core mains cable : Avant tout branchement sur les prises d'entrée, l'appareil sera impérativement relié à une ligne de terre de réseau par le biais du câble secteur à trois conducteurs

b/ une obligation contractuelle (figurant dans des documents comme les cahiers des charges, les devis, les contrats de maintenance - design specifications, building specifications, service contracts) :

- The equipment shall be built so as to comply with IEC 348 safety regulations : Les appareils seront fabriqués obligatoirement en conformité avec les normes de sécurité CEI 348
[IEC = International Electrotechnical Commission : Commission électrotechnique internationale ou CEI]

- National Instruments shall, at its option, either repair or replace hardware products that prove to be defective, if N.I. receives notice of such defects during the warranty period : National Instruments réparera ou remplacera - à son gré - les matériels qui s'avèreraient défectueux, à condition que ces défauts lui soient signalés pendant la période couverte par la garantie (autre trad. : s'engage à réparer ou à remplacer ...)

Shall est rendu en français par le futur simple, accompagné ou non d'un adverbe comme obligatoirement ou impérativement.

2 - SHALL NOT

Avec la négation not, shall exprime

a/ une interdiction absolue (figurant dans des documents comme les précautions d'emploi - safety information) :

- Volatile (paint-type) solvents shall not be used under any circumstances : On n'emploiera en aucun cas des solvants volatils (à peinture)

b/ une exclusion totale (formulation caractéristique de documents tels que les conditions de vente, les garanties - conditions of sale, warranties) :

- The Customer shall not enter into any contract which may render the Company liable to any third party for breach of such contract : Le client ne passera aucun contrat susceptible d'engager la responsabilité de notre compagnie auprès d'un tiers en cas de rupture de ce contrat

Shall not est rendu en français par le futur simple, avec ou sans une locution adverbiale comme en ne ... aucun cas ou ne ... en rien.

APPLICATION 1

Compléter la traduction des phrases suivantes.

1/ The switch shall be fitted on the rear face of the main box.

............................................................... sur la face postérieure de la boîte centrale.

2/ The cables shall be terminated on each end by a 5-pin DIN male plug.

.............................................................................................. une fiche mâle DIN à 5 broches.

3/ Logitech shall not be held responsible for any product that is returned without a valid and visible RMA number.

........................................................................................................... qui lui serait renvoyé sans numéro de retour de matériel valable et en évidence.

4/ The instrument shall be disconnected from all voltage sources when a fuse is to be renewed.

.......................................................................................................................... quand un fusible doit être remplacé.

5/ In the event of invalidity of any provision of this Agreement, the parties agree that such invalidity shall not affect the validity of the remaining portions of the Agreement.

En cas d'invalidation d'une quelconque clause du présent contrat, les parties concernées sont convenues que

.................................................................................................................................................................................... .

Vocabulaire : switch : interrupteur - to fit : disposer - to be terminated by : (trad. par) comporter - end : bout - voltage source : source d'alimentation électrique - remaining : restant, autre

CORRIGÉ 1

APPLICATION 2

Traduire chacune des phrases suivantes en employant le futur simple, accompagné ou non d'un adverbe comme obligatoirement ou impérativement.

1/ Only qualified personnel shall operate this equipment.

2/ The mains plug shall be inserted only into a socket outlet provided with a protective earth contact.

3/ The building specifications state that all exterior surfaces shall be painted white.

4/ Any delivery dates are quoted only as a guide and shall not form a term or condition of the contract.

5/ In the event of a failure, Phillips shall be under no liability for any injury, or any loss or damage caused to property or products other than the product under guarantee.

Vocabulaire : qualified : compétent - personnel : agents, personnes - to operate : faire fonctionner, utiliser - mains plug : fiche secteur - socket outlet : prise murale - to provide with : doter de, munir de - protective earth contact : contact de mise à la terre - building specifications : cahier des charges - to state : stipuler - delivery : livraison - to quote as a guide : donner à titre indicatif - term or condition of the contract : obligation contractuelle - in the event of : en cas de - failure : panne - liability : responsabilité - injury : blessure - loss : perte - damage : détérioration - property : biens (pl.) - product : matériel

CORRIGÉ 2


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

home    tech voc    gen voc    grammar    EtoF    FtoE    exam papers    texts    pronunciation    methods    manuals    franglais    dictionaries    publications    Q&A    images    links

© Christian Lassure - English For Techies