LE DISCOURS DIRECT RAPPORTÉ

On trouvera exposées ci-dessous quelques-unes des façons de rapporter le discours direct (c'est-à-dire les citations entre guillemets), telles qu’elles se rencontrent dans les articles de revues « grand public » : 

Première façon

- « From the technological point of view », he points out,  « the Olympus engine is basically of the same generation as the JT-4 »

- « Du point de vue technique », souligne-t-il, « le moteur Olympus est fondamentalement de la même génération que le JT-4 »

- « Concorde », he adds, « has produced plenty of technological spinoff too »

- « Concorde », ajoute-t-il, « est également à l’origine d’une foule de retombées technologiques » 

Dans cette première façon, le sujet et le verbe d’introduction sont placés en incise – entre deux virgules – au milieu de l’énoncé entre guillemets. 

Deuxième façon

- Recalls Vitrac: « On one occasion, we found an Olympus working well even though it had a broken turbine blade » :

- Et Vitrac d’évoquer l’anecdote suivante : « Il nous est même arrivé de tomber sur un Olympus qui fonctionnait bien malgré une ailette brisée »

- Concludes Vitrac: « We regard the A320 as an A310 optimized by electronic data from the sidestick controller and the control laws operating at both flight control level and engine level »

- Et Vitrac de conclure : « Pour nous, l’A320 est un A310 optimisé à partir des données électroniques provenant du manche latéral et des lois de régulation soit au niveau commandes, soit au niveau moteur »

Dans cette 2e façon, le sujet et le verbe d’introduction sont placés en tête de la phrase, avant l’énoncé entre guillemets précédé de deux points. Cette mise en relief s’accompagne d’une inversion du sujet et du verbe (Recalls Vitrac au lieu de Vitrac recalls). Le tout pourra être rendu en français par les formulations : Et Vitrac de conclure (par ces mots), Et Vitrac d’évoquer l’anecdote suivante

Troisième façon

Sujet et verbe d’assertion peuvent être rejetés après l’énoncé rapporté, surtout si le sujet énonciateur est identifié par l’indication de sa profession, de son origine sociale, etc. (une carte de visite en quelque sorte) :

- « Real estate was always assumed to be price sensitive », observes Hines Senior Vice President David Lawrence 

Quatrième façon

Sujet et verbe d’assertion, précédés de la conjonction de manière as, sont placés devant l’énoncé rapporté, dont ils sont séparés par une virgule (et non par deux points) :

- As Robert Venturi, a leading guru of decorative aesthetics, puts it, « less is a bore »

Autres verbes d’assertion possibles pour ces quatre premières manières : (he, she) says (dit), notes (constate), points out (signale), explains (précise), avers (déclare), claims (affirme), argues (soutient), concedes (concède), admits (reconnaît), confesses (avoue), concludes (conclut), etc.

Cinquième facon

Une formule du type According to ou In the words of + le nom de l’énonciateur, précède l’énoncé rapporté, dont elle est séparée par une virgule (plutôt que par deux points) :

- In the words of Robert Thierry, who is in charge of the facility, « Setting the system up required a preliminary study » : 

- Pour citer Robert Thierry

- According to Henry Bustarret, director of industrial and international affairs at the DGT : « With 94 per cent of all households equipped with telephones, France has one of the highest rates in any of the Industrialized countries » : 

- Selon Henry Bustarret

Sixième façon

Le nom de l’énociateur + put(s) it (+ adverbe ou locution adverbiale), placés devant l’énoncé rapporté, précédé de deux points :

- Alain Guiheneuf puts it this ways: « This situation applies today, and will even more so in the future

- Alain Guiheneuf donne l'explication suivante

- Architect Philip Goodwin put it succintly in 1933: « Modernism is creeping right into the fabric of the whole House » : 

- L'architecte Philip Goodwin a résumé la situation en 1933…

Septième façon

L’énoncé direct rapporté est introduit par un verbe d’assertion, habituellement employé avec un énoncé indirect rapporté :

- Tom Schwartz, an industrial consultant, told the crowd, « these machines will be recognized as the steam engines of the 21st century » (on s’attendrait plutôt à : Tom Schwartz (…) told the Crowd that these machines would be recognized…)

- The managing director of thorn EMI, Colin Southgate, told me: « Having partial ownership of the semi-conductor had been one of our core strategies » (on s’attendrait plutôt à : Colin Southgate told me that having partial ownership had been one of their core strategies

L'usage du style direct donne plus de vivacité au texte et plus de force, de présence aux paroles rapportées.
 

APPLICATION 

En fonction des exemples ci-dessus, apparier les expressions anglaises et leurs équivalents français :   

1/ Claims Vitrac:

2/ According to Vitrac, …  

3/ …, he says, …

4/ Vitrac puts it this way: …

5/ …, he observes, …  

6/ Explains Vitrac: …    

7/ In the words of Vitrac, …  

8/ Vitrac told us: …  

9/ As Vitrac puts it, …  

10/ …, Vitrac confesses, … 

A/ Vitrac nous déclara ceci : … 

B/ …, dit-il, … 

C/ Et Vitrac de préciser : …

D/ Pour citer Vitrac, …

E/ Et Vitrac d’affirmer : …

F/ Selon Vitrac, …

G/ Vitrac s’explique en ces termes : …

H/ Comme le dit Vitrac, …

I/ …, fait-il remarquer, …

J/ …, avoue Vitrac, …

 CORRIGÉ


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

home    tech voc    gen voc    grammar    EtoF    FtoE    exam papers    texts    pronunciation    methods    manuals    franglais    dictionaries    publications    Q&A    images    links

© Christian Lassure - English For Techies