
LES NOMS COMPOSÉS FRANÇAIS DU TYPE VERBE
À l'IMPÉRATIF À LA 2e PERSONNE DU SINGULIER + NOM COMMUN, LEUR
TRADUCTION EN ANGLAIS
FRENCH COMPOUND NOUNS FORMED BY A 2nd-PERSON SINGULAR IMPERATIVE
FOLLOWED BY A COMMON NOUN, THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH
En français, il existe
un type de nom composé dont l'élément de gauche est un verbe transitif à la
deuxième personne du singulier de l'impératif et l'élément de droite un nom
commun :
- un abat-jour :
du verbe abattre + le substantif jour (au sens de « lumière »),
en anglais a lampshade,
- un garde-boue : du verbe garder + le substantif boue, en
anglais a mudguard (sur auto) ou a mudflap (sur vélo),
- un tire-clou : du verbe tirer + le substantif clou, en
anglais a nail puller, a parrot beak.
Dans certains cas,
l'élément de droite est au pluriel pour des raisons de logique :
- un rince-doigts (a finger bowl),
- un ramasse-miettes (1/ a crumb tray ; 2/ en informatique,
a garbage collector),
- un sèche-cheveux (a hair drier).
Depuis la réforme de
l'orthographe de 1990, l'élément de droite ne prend plus le s ou le x
final lorsque l'ensemble du nom composé est au singulier :
- un rince-doigt (un rince-doigts avant 1990),
- un ramasse-miette (un ramasse-miettes avant 1990),
- un sèche-cheveu (un sèche-cheveux avant 1990).
Il ne porte la marque
du pluriel que lorsque le nom composé est au pluriel :
- des abat-jours, des garde-boues, des tire-clous,
- des rince-doigts, des ramasse-miettes, des sèche-cheveux.
L'élément de gauche pour sa part ne bouge pas puisqu'il s'agit d'un verbe à
l'impératif.
NB : Par commodité, nous avons adopté, dans le présent exposé, l'orthographe
rectifiée de 1990.
Le recensement des
principaux verbes servant à fabriquer ce type de nom composé donne la liste
alphabétique suivante :
- abat, accroche, aide, allume, appuie,
attrape,
- brise, brûle / brule (post-1990),
- cache, casse, chasse, chauffe, chausse,
compte, coupe, couvre,
- emporte, essuie,
- fume,
- garde, gratte, guide,
- lance, lave, lève,
- mange, monte,
- ouvre,
- pare, passe, pèse, pique, porte,
pousse, presse,
- ramasse, remue, rince,
- sèche, serre,
- taille, tire, tourne, traîne / traine
(post-1990), tue,
- vide.
Autant de verbes qui décrivent une action, un mouvement, une fonction.
Les équivalents en
anglais prennent différentes formes, dont notamment :
1 - un nom composé formé
de deux noms séparés par une espace :
- un porte-foret : a drill chuck,
- un monte-charge : a goods lift (brit.), a freight elevator
(amér.),
- un cache-radiateur : a radiator cover ;
2 - une variante du
précédent où l'élément de droite est un nom en -er désignant un appareil
ou un outil exécutant une action :
- un compte-fil : a thread counter,
- un coupe-circuit : a circuit breaker,
- un taille-haie : a hedge trimmer ;
3 - une autre variante
où les deux éléments sont réunis en un seul formant un nom simple :
- un porte-document : a briefcase (brief case),
- un porte-clé : a keyring (key ring),
- un presse-papier : 1/ (en bureautique) a paperweight (paper
weight) ; 2/ (en informatique) a clipboard (clip board) ;
4 - un nom
simple dès le départ :
- un couvre-feu : a curfew,
- un lance-pierre : a catapult (brit.),
- un porte-voix : a megaphone.
Remarque : Au nombre des noms composés dont l'élément de
gauche est un impératif, on rencontre des formations humoristiques, familières ou
péjoratives désignant non seulement des objets mais aussi des personnes :
- un gratte-papier : a penpusher, a hack,
- un pique-assiette : a scrounger, a freeloader, a
sponger (brit.),
- un pisse-vinaigre : a sourpuss, a grouch,
- un pousse-café : a liqueur,
- un tire-fesse : a ski-lift, a teleski.
APPLICATION 1 |
Compléter les
expressions en français à l'aide des verbes fournis (un seul emploi par verbe). |
1/ drill chuck
se traduit par .................... -foret |
2/ cookie
cutter se traduit par .................... -pièce |
3/ window
crank se traduit par .................... -vitre |
4/ rubbish
chute se traduit par .................... -ordure |
5/ nail
punch se traduit par .................... -clou |
Verbes à employer : chasse - emporte - lève - porte -
vide |
CORRIGÉ
1
APPLICATION
2 |
Compléter les noms
composés anglais à l'aide des noms en -er fournis (un seul emploi par
mot). |
1/ un
porte-vélo : a bicycle .................... |
2/
un ouvre-porte : a door .................... |
3/ un
presse-citron : a lemon .................... |
4/ un
taille-crayon : a pencil .................... |
5/ un
accroche-plat : a plate .................... |
Mots à employer : carrier - hanger - opener - sharpener
- squeezer |
CORRIGÉ 2
APPLICATION
3 |
Compléter les noms
composés anglais à l'aide des noms en -er fournis (un seul emploi par
mot). |
1/ un porte-savon
: a soap .................... |
2/ un
tourne-disque : a record .................... |
3/ un
lance-grenade : a grenade .................... |
4/ un sèche-linge
: a clothes .................... |
5/ un chauffe-eau
: a water .................... |
Mots à employer : drier - heater - holder - launcher
- player |
CORRIGÉ 3
APPLICATION
4 |
Donner
l'équivalent en anglais des noms composés français suivants. |
1/
un pare-choc →
|
2/ un
porte-monnaie →
|
3/
un serre-joint →
|
4/ un
essuie-meuble → |
5/ un
compte-goutte → |
Termes à employer : a bumper - a clamp - a dropper - a
duster - a purse |
CORRIGÉ 4
APPLICATION
5 |
Donner
l'équivalent en anglais des noms composés français suivants. |
1/ un
chasse-goupille → |
2/ un
coupe-bordure → |
3/ un garde-fou
→ |
4/ un tire-ligne
→ |
5/ un
compte-tour → |
Termes à employer : a crash barrier - a drawing pen - a
drift punch - a grass trimmer - a revolution counter |
CORRIGÉ 5
APPLICATION
6 |
Donner l'équivalent
en anglais des noms composés français suivants. |
1/ un porte-voix
→ |
2/ un couvre-lit
→ |
3/ un lave-vaisselle
→ |
4/ un abat-jour
→ |
5/ un
appuie-tête → |
6/ un chausse-pied → |
7/ un tire-bouchon → |
8/ un garde-boue (d'automobile) → |
9/ un pare-brise → |
10/ un ramasse-poussière→ |
Termes à employer : a bedspread - a bullhorn (amér.) - a
corkscrew - a dishwasher - a dustpan - a headrest -
a lampshade - a mudguard - a shoehorn - a windscreen
(brit.) / a windshield (amér.) |
CORRIGÉ 6
Pour imprimer, passer
en mode paysage
To print, use landscape mode
Pour en savoir plus |
 |
 |
Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net
© Christian Lassure - English For Techies
home |
tech voc |
gen voc |
grammar |
EtoF |
FtoE |
exam papers |
texts |
pronunciation
|
methods |
manuals |
franglais |
dictionaries |
publications |
Q&A |
images |
links |