LES NOMS COMPOSÉS FRANÇAIS DU TYPE VERBE À l'IMPÉRATIF À LA 2e PERSONNE DU SINGULIER + NOM COMMUN, LEUR TRADUCTION EN ANGLAIS

FRENCH COMPOUND NOUNS FORMED BY A 2nd-PERSON SINGULAR IMPERATIVE
FOLLOWED BY A COMMON NOUN, THEIR TRANSLATION INTO ENGLISH
 

En français, il existe un type de nom composé dont l'élément de gauche est un verbe transitif à la deuxième personne du singulier de l'impératif et l'élément de droite un nom commun :
- un abat-jour : du verbe abattre + le substantif jour (au sens de « lumière »), en anglais a lampshade,
- un garde-boue : du verbe garder + le substantif boue, en anglais a mudguard (sur auto) ou a mudflap (sur vélo),
- un tire-clou : du verbe tirer + le substantif clou, en anglais a nail puller, a parrot beak.

Dans certains cas, l'élément de droite est au pluriel pour des raisons de logique :
- un rince-doigts
(a finger bowl),
- un ramasse-miettes
(1/ a crumb tray ; 2/ en informatique, a garbage collector),
- un sèche-cheveux
(a hair drier).

Depuis la réforme de l'orthographe de 1990, l'élément de droite ne prend plus le s ou le x final lorsque l'ensemble du nom composé est au singulier :
- un rince-doigt
(un rince-doigts avant 1990),
- un ramasse-miette
(un ramasse-miettes avant 1990),
- un sèche-cheveu
(un sèche-cheveux avant 1990).

Il ne porte la marque du pluriel que lorsque le nom composé est au pluriel :
- des abat-jours, des garde-boues, des tire-clous,
- des rince-doigts, des ramasse-miettes, des sèche-cheveux.
L'élément de gauche pour sa part ne bouge pas puisqu'il s'agit d'un verbe à l'impératif.

NB : Par commodité, nous avons adopté, dans le présent exposé, l'orthographe rectifiée de 1990.

Le recensement des principaux verbes servant à fabriquer ce type de nom composé donne la liste alphabétique suivante :
- abat, accroche, aide, allume, appuie, attrape,
- brise, brûle / brule (post-1990),
- cache, casse, chasse, chauffe, chausse, compte, coupe, couvre,
- emporte, essuie,
- fume,
- garde, gratte, guide,
- lance, lave, lève,
- mange, monte,
- ouvre,
- pare, passe, pèse, pique, porte, pousse, presse,
- ramasse, remue, rince,
- sèche, serre,
- taille, tire, tourne, traîne / traine (post-1990), tue,
- vide.
Autant de verbes qui décrivent une action, un mouvement, une fonction.

Les équivalents en anglais prennent différentes formes, dont notamment : 

1 - un nom composé formé de deux noms séparés par une espace  :
- un porte-foret : a drill chuck,
- un monte-charge : a goods lift (brit.), a freight elevator (amér.),
- un cache-radiateur : a radiator cover ;

2 - une variante du précédent où l'élément de droite est un nom en -er désignant un appareil ou un outil exécutant une action :
- un compte-fil : a thread counter,
- un coupe-circuit : a circuit breaker,
- un taille-haie : a hedge trimmer ;

3 - une autre variante où les deux éléments sont réunis en un seul formant un nom simple :
- un porte-document : a briefcase (brief case),
- un porte-clé : a keyring (key ring),
- un presse-papier : 1/ (en bureautique) a paperweight  (paper weight) ; 2/ (en informatique) a clipboard (clip board) ;

 4 - un nom simple dès le départ :
- un couvre-feu : a curfew,
- un lance-pierre : a catapult (brit.),
- un porte-voix : a megaphone.

Remarque : Au nombre des noms composés dont l'élément de gauche est un impératif, on rencontre des formations humoristiques, familières ou péjoratives désignant non seulement des objets mais aussi des personnes :
- un gratte-papier : a penpusher, a hack,
- un pique-assiette : a scrounger, a freeloader, a sponger (brit.),
- un pisse-vinaigre : a sourpuss, a grouch,
- un pousse-café : a liqueur,
- un tire-fesse : a ski-lift, a teleski.

APPLICATION 1

Compléter les expressions en français à l'aide des verbes fournis (un seul emploi par verbe).

1/ drill chuck se traduit par .................... -foret

2/ cookie cutter se traduit par .................... -pièce

3/  window crank se traduit par .................... -vitre

4/  rubbish chute se traduit par .................... -ordure

5/  nail punch se traduit par .................... -clou

Verbes à employer : chasse - emporte - lève - porte - vide

CORRIGÉ 1

APPLICATION  2

Compléter les noms composés anglais à l'aide des noms en -er fournis (un seul emploi par mot).

1/  un porte-vélo : a bicycle ....................

2/  un ouvre-porte :  a door ....................

3/  un presse-citron :  a lemon ....................

4/  un taille-crayon : a pencil ....................

5/  un accroche-plat : a plate ....................

Mots à employer : carrier - hanger - opener - sharpener - squeezer

CORRIGÉ 2

APPLICATION  3

Compléter les noms composés anglais à l'aide des noms en -er fournis (un seul emploi par mot).

1/ un porte-savon : a soap ....................

2/ un tourne-disque : a record ....................

3/ un lance-grenade : a grenade ....................

4/ un sèche-linge : a clothes ....................

5/ un chauffe-eau : a water ....................

Mots à employer : drier - heater - holder - launcher - player

CORRIGÉ 3

APPLICATION  4

Donner l'équivalent en anglais des noms composés français suivants.

1/ un pare-choc

2/ un porte-monnaie

3/ un serre-joint

4/ un essuie-meuble

5/ un compte-goutte

Termes à employer : a bumper - a clamp - a dropper - a duster - a purse

CORRIGÉ 4

APPLICATION  5

Donner l'équivalent en anglais des noms composés français suivants.

1/ un chasse-goupille

2/ un coupe-bordure

3/ un garde-fou

4/ un tire-ligne

5/  un compte-tour

Termes à employer  : a crash barrier - a drawing pen - a drift punch - a grass trimmer - a revolution counter

CORRIGÉ 5

APPLICATION  6

Donner l'équivalent en anglais des noms composés français suivants.

1/ un porte-voix

2/ un couvre-lit

3/ un lave-vaisselle

4/ un abat-jour

5/  un appuie-tête

6/ un chausse-pied
7/ un tire-bouchon
8/ un garde-boue (d'automobile) →
9/ un pare-brise
10/ un ramasse-poussière
Termes à employer  : a bedspread - a bullhorn (amér.) - a corkscrew - a dishwasher - a dustpan - a headrest - a lampshade - a mudguard - a shoehorn - a windscreen (brit.) / a windshield (amér.) 

CORRIGÉ 6

Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

© Christian Lassure - English For Techies

home   |    tech voc   |    gen voc   |    grammar   |    EtoF   |    FtoE   |    exam papers   |    texts   |    pronunciation   |

 methods   |   manuals   |    franglais   |    dictionaries   |    publications   |    Q&A   |    images   |    links