A LIST OF EQUIVALENT PROVERBS IN ENGLISH AND IN FRENCH

LISTE DE PROVERBES ÉQUIVALENTS EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS

A

  • A bad workman always blames his tools  /  Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
  • A bad penny always come back  /  On finit toujours par payer les conséquences de ses actes  /  Les pires personnes reviennent toujours
  • A bird in the hand is worth two in the bush  /  Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras »  /  Il vaut mieux tenir que courir
  • A burnt child dreads the fire  /  Chat échaudé craint l'eau froide
  • A carpenter is known by his chips  /  À l'œuvre on reconnaît l'ouvrier
  • A cat has nine lives  /  Un chat a neuf vies
  • A cat may look at a king  /  Un chien regarde bien un évêque
  • A closed mouth catches no flies  /  En bouche close, n’entre point mouche
  • A constant guest is never welcome  /  L'hôte et la pluie après trois jours ennuient
  • A creaking gate hangs longest  /  Pot fêlé dure longtemps
  • A debt paid is a friend kept  /  Les bons comptes font les bons amis
  • A drowning man will catch at a straw / Un homme qui se noie se raccroche à un fêtu
  • A fault confessed is half redressed / Faute avouée est à moitié pardonnée
  • A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot est quelquefois bon à suivre
  • A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis  /  Amitié dans la peine, amitié certaine
  • A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
  • A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
  • A hungry belly has no ears / Ventre affamé n'a point d'oreilles
  • A man is known by the company he keeps / Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es
  • A miss is as good as a mile / Rater de peu ou de beaucoup, c'est toujours rater
  • A penny saved is a penny earned  /  Il n'y a pas de petit profit
  • A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
  • A stitch in time saves nine / Un pas fait à temps en vaut cent  /  Mieux vaut prévenir que guérir
  • A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
  • A word to the wise is enough  /  À bon entendeur, salut !
  • Accidents will happen  / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout prévenir
  • Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les mots / Bien faire vaut mieux que bien dire  /  Mieux vaut faire que dire
  • Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
  • Advice is cheap  /  Les conseilleurs ne sont pas les payeurs
  • After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme
  • All cats are grey in the dark  /  La nuit, tous les chats sont gris
  • All good things come to an end  /  Toutes bonnes choses ont une fin
  • All lay loads on a willing horse  /  Qui tend le dos, portera le fardeau
  • All roads lead to Rome  /  Tous les chemins mènent à Rome
  • All's fair in love and war  /  En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis
  • All's fish that comes to the net  /  Tout est bon à prendre
  • All's well that ends well  /  Tout est bien qui finit bien
  • All that glitters is not gold  /  Tout ce qui brille n'est pas or
  • All things are difficult before they are easy  /  Toutes les choses sont difficiles avant d'être faciles
  • All things come to those who wait  /  Tout vient à point à qui sait attendre
  • All work and no play makes Jack a dull boy  /  On s'abrutit à toujours travailler
  • An apple a day keeps the doctor away  /  La pomme du matin tue le médecin  /   Une pomme par jour, en forme toujours
  • An Englishman's home is his castle  /  Chacun est roi en sa maisonCharbonnier est maître chez soi.
  • An eye for an eye, a tooth for a tooth  /  Œil pour œil, dent pour dent
  • An idle mind (var. brain) is the devil's workshop  /  L'oisiveté est mère de tous les vices
  • Any port in storm  /  Nécessité fait loi
  • Appearances are deceptive  /  Les apparences sont trompeuses
  • Art is long, life is short  /  L'art est long, la vie est courte
  • As well be hanged for a sheep as a lamb  /  Tant qu'à être pendu pour un mouton , autant l' être pour un agneau !  /  Quitte à être puni, autant que cela en vaille la peine !
  • As you make your bed, so you must lie in it  /  Comme on fait son lit, on se couche
  • As you sow, so shall you reap  /  Quand le vin est tiré, il faut le boire
  • Ask no questions and be told no lies  /  Ne pas se poser de questions, c’est se garantir des mensonges

B

  • Bad news travels fast  /  Les nouvelles vont vite
  • Barking dogs seldom bite  /  Chien qui aboie ne mord pas  /  Les chiens aboient, la caravane passe
  • Beauty is but skin deep  /  La beauté n'est pas tout
  • Beauty is in the eye of the beholder  /  La beauté est affaire de goût  Il n'y a pas de laides amours
  • Beggars can't be choosers  /  Nécessité fait loi  /  Un mendiant n'a pas le choix
  • Beginner’s luck  /  Aux innocents les mains pleines
  • Better be envied than pitied   / Mieux vaut faire pitié qu'envie
  • Better be the head of a dog than the tail of a lion  /  Mieux vaut être tête de chien (var. souris) que queue de lion
  • Better bend than break  /  Mieux vaut plier que rompre
  • Better brain than brawn  /  Mieux vaut de la cervelle que du muscle
  • Better late than never    /  Mieux vaut tard que jamais
  • Better safe than sorry  /  Mieux vaut sauf que désolé  Prudence est mère de sécurité  /  Mieux vaut prévenir que guérir
  • Better the devil you know than the devil you don't know  /  On sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
  • Better to get an egg today than a hen tomorrow  /  Il vaut mieux tenir que courir  /  Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
  • Birds in their little nests agree  / Ce n'est pas beau de se disputer (se dit aux enfants)
  • Birds of a feather flock together  /  Qui se ressemble s'assemble  /  Chacun aime son semblable
  • Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed  /  Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
  • Blood is thicker than water  /  La voix du sang parle toujours plus fort que les autres
  • Boys will be boys  /  Les garçons seront toujours des garçons /  Il faut que jeunesse se passe
  • Bread is the staff of life  /  Le pain est le soutien de la vie  /  Il faut du pain pour vivre
  • Brevity is the soul of wit  /  La concision est le secret d'un bon mot d'esprit / Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures
  • Brother will turn on brother  /  L'homme est un loup pour l'homme

C

  • Call a spade a spade  /  Il faut appeler un chat un chat
  • Call no man happy till he is dead  /  Nul avant de mourir ne peut être dit heureux (Æschylus)
  • Catch your bear before you sell its skin  /  Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Cast ne'er a clout till May is out  /  Ne'er cast the clout ere may is out  /  En avril, n'ôte pas un fil, en mai fais ce qu'il te plaît
  • Charity begins at home  /  Charité bien ordonnée commence par soi-même  /  La charité commence chez soi
  • Charity covers a multitude of sins  /  Qui prend, s'oblige
  • Charity will be rewarded in heaven  /  Qui donne aux pauvres prête à Dieu
  • Children should be seen and not heard / On dit voir les enfants et non pas les entendre
  • Christmas comes but once a year  /  Ce n'est pas tous les jours fête
  • Circumstances alter cases  /  Il faut tenir compte des circonstances  /  Il faut considérer chaque cas particulier
  • Clothes do not make the man  /  L'habit ne fait pas le moine
  • Coming events cast their shadows before  /  Les événements présentent toujours des signes avant-coureurs
  • Comparisons are odious  /  Comparaisons sont odieuses
  • Constant dripping wears away the stone  /  Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
  • Curiosity killed the cat  /  La curiosité est un vilain défaut
  • Curses, like chickens, come home to roost  /  On est puni par où on a péché  /  Le mal retourne à celui qui l'a fait
  • Cut your coat according to your cloth  /  Il faut tailler la robe selon le drap  (var. son manteau selon son drap)Gouverne ta bouche selon ta bourse

D

  • Dead men tell no tales  /  Morte la bête, mort le venin
  • Death is the great leveller  /  La mort égalise toutes les conditions
  • Delay breeds danger  /  Le retard est le père de mille embarras
  • Desert and reward seldom keep company  /  Jamais à bon chien il ne vient un os
  • Desperate diseases must have desperate remedies  /  À mal désespéré, remède héroïque
  • Desperate times, desperate measures  /  Aux grands maux les grands remèdes
  • Diamond cuts diamond  /  Le diamant taille le diamant  / Fin contre fin n'est pas bon à faire doublure
  • Discretion is the better part of valour  /  Prudence est mère de sûreté
  • Distance lends enchantment to the view  /  L'éloignement augmente le prestige
  • Do as I say, not as I do  /  Fais ce que je dis, non ce que je fais
  • Do as you would be done by  /  Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent
  • Do not halloo you are out of the wood  /  Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on ne soit hors du village  /  Il ne faut pas crier victoire trop tôt
  • Do not put new wine into old bottles  /  On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres
  • Dog does not eat dog   /  Les loups ne se mangent pas entre eux
  • Don't bark, if you can't bite  /  Si tu ne peux mordre, ne montre pas les dents
  • Don't change horses in mid-stream  /  Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué
  • Don't count your chickens before they are hatched  /  Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Don't cross a bridge till you come to it  /  Chaque chose en son temps
  • Don't cut off your nose to spite your face  /  Tel croit venger sa honte qui l'augmente
  • Don't eat the calf in the cow's belly  /  Il ne faut pas manger son blé en herbe
  • Don't judge a book by its cover  /  La couverture ne fait pas le livre  Il ne faut pas se fier aux apparences
  • Don't look a gift horse in the mouth  /  À cheval donné on ne regarde pas les dents
  • Don't put all your eggs in one (var. the same) basket  /  Il ne faut pas mettre tout ses œufs dans le même panier
  • Don't put the cart before the horse  /  Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
  • Dry bargains are seldom successful  /  Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras
  • Dumb folks get no land  /  Un muet ne trouve pas sa route

E

  • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise  /  Se coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé, richesse et sagesse
  • Early sow, early mow  /  Semailles hâtives avancent la moisson
  • Easy come, easy go  /  Ce qui vient facilement, s'en va de même  /  Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
  • Empty vessels make the most noise  /  Ceux qui en disent le plus en savent le moins  Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
  • Even a worm will turn  /  Il y a des limites à tout
  • Even the best of friends must part  /  Les meilleures choses ont une fin
  • Ever drunk, ever dry  /  Plus on boit, plus on veut boire
  • Every bean has its black  /  Toute fève a son point noir
  • Every bird must hatch her own eggs  /  À la pondeuse d'être couveuse
  • Every bullet has its billet / Toute balle a sa destination
  • Every cloud has a silver lining  /  Après la pluie, le beau temps
  • Every dog has its day  /  Chacun a son jour de gloire
  • Every flood has its ebb  /  Nul flux sans reflux  /  Toute médaille a son revers
  • Every Jack has his Jill  /  A chacun sa chacune  /  À chaque pot son couvercle
  • Every miller draws water to his mill  /  Chacun prêche pour son saint
  • Every one has a right to his own  /  Chacun le sien n'est pas trop
  • Every one must live by his calling  /  Il faut que chacun vive de son métier  /  Tout métier doit rapporter
  • Every penny counts  /  Un sou est un sou
  • Every thing has its time  /  Chaque chose a son temps
  • Every truth ought not to be told  /  Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
  • Experience is the mistress of fools  /  Tête légère n'apprend rien que par expérience

F

  • Familiarity breeds contempt  /  La familiarité engendre le mépris
  • Fine feathers make fine birds  /  La belle plume fait le bel oiseau
  • First come, first served  /  Premier arrivé, premier servi
  • Flies are not to be caught with vinegar  /  On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
  • Forewarned is forearmed  /  Un homme averti en vaut deux
  • Fortune lost, nothing lost  /  Plaie d'argent n'est pas mortelle
  • From the sublime to the ridiculous is but a step / Du sublime au ridicule, il n'y a qu'un pas

G

  • Gather thistles, expect prickles  /  Qui s'y frotte s'y pique.
  • Give a dog a bad name, and hang him  /  Qui veut tuer son chien, l'accuse de la rage
  • Give a thing and take a thing  /  Donne si tu veux recevoir / On ne donne rien pour rien
  • Give credit where credit is due  /  Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu
  • Give some and keep the rest  /  Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta viande
  • Good neighbours are hard to find  /  Les bons voisins sont difficiles à trouver
  • Good wine needs no bush  /  À bon vin point d'enseigne
  • Good words break no bones  /  Douce parole n'écorche pas langue
  • Grasp all, lose all  /  Qui trop embrasse, mal étreint

H

  • Half a loaf is better than no bread  /  Faute de grives on mange des merles
  • Heaven helps those who help themselves  /  Aide-toi, le ciel t'aidera
  • Haste makes waste  /  Souvent tout gâte qui trop se hâte
  • Hell is paved with good intentions  /  L'enfer est pavé de bonnes intentions
  • He that will not when he may, when he will, shall oft have nay  /  Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut
  • He who laughs last laughs best  /  Rira bien qui rira le dernier
  • He who pays the piper calls the tune  /  Qui paie les pipeaux, commande la musique
  • He who steals a pin, will steal a greater thing  /  He that will steal a penny will steal a pound  /  Qui vole un œuf vole un bœuf
  • Honesty is the best policy  /  L'honnêteté est la meilleure des recettes
  • Hunger breeds quarrels  /  Les chevaux se battent quand il n'y a rien au ratelier
  • Hunger is the best sauce  (var. spice) /  À bon appétit il ne faut point de sauce  /  Bon repas doit commencer par la faim

I

  • If wishes were horses, then beggars might ride  /  Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
  • Ill gotten seldom prosper  /  Bien mal acquis ne profite jamais
  • In for a penny, in for a pound / Quand le vin est tiré, il faut le boire
  • In the land of the blind, the one-eyed man is king  /  Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois
  • It is a sorry mouse that has but one hole  /  Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise
  • It is the last straw that breaks the camel's back  /  C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
  • It is truth only which gives offence  /  Il n'y a que la vérité qui offense
  • It never rains but it pours  /  Un malheur ne vient jamais seul
  • It’s better to be a hammer than a nail  /  Il vaut mieux être le marteau que l'enclume
  • It's never too late to mend  /  Il n'est jamais trop tard pour bien faire
  • It's no use crying over spilt milk  /  Ce qui est fait est fait
  • It takes all sorts to make a world  /  Il faut de tout pour faire un monde

J

  • Jack is as good as his master  /  Tel maître, tel valet
  • Jack of all trades, master of none  /  Bon à tout, bon à rien

K

  • Kill not the goose that lays the golden eggs  /  Il ne faut pas tuer la poule aux œufs d'or

L

  • Laughter is the best medicine  /  Mieux vaut rire que pleurrer
  • Let sleeping dogs lie  /  Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
  • Let well alone  /  Le mieux est l'ennemi du bien.
  • Life is not all beer and skittles  /  La vie n'est pas un long fleuve tranquille
  • Like father, like son  /  Tel père, tel fils
  • Live and let live  /  Il faut que tout le monde vive
  • Love is blind  /  L'amour est aveugle

M

  • Man does not live by bread alone  /  L'homme ne vit pas que d'eau fraiche
  • Man lives by hope  /  L'espoir fait vivre
  • Manners maketh the man  /  Un homme n'est rien sans les manières
  • Man proposes, God disposes  /  L'homme propose, Dieu dispose
  • Many a mickle makes a muckle  /  Les petits ruisseaux font les grandes rivières
  • Many a true word is spoken in jest  /  On dit souvent la vérité en riant
  • Many words will not fill a bushel  /  Autant en emporte le vent
  • Marry in haste, repent at leisure  /  Qui se marie à la hâte se repent à loisir
  • Money does not grow on trees  /  L'argent ne tombe pas du ciel  L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
  • More haste, less speed  /  Hâte-toi lentement

N

  • Never put off till tomorrow what you can do today  /  Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même
  • Never say die  /  Il ne faut jamais désespérer
  • Never say never / Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau
  • No man is a hero to his valet  /  Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre
  • No news is good news  /  Pas de nouvelle, bonne nouvelle
  • Nothing ventured, nothing gained  /  Qui ne tente rien, n'a rien

O

  • Old habits die hard  /  L'habitude est une seconde nature

  • Once bitten, twice shy  /  Chat échaudé craint l'eau froide

  • Once in while does no harm  /  Une fois n'est pas coutume

  • One man's drink (var. meat) is another man's poison  /  Ce qui convient à quelqu'un peut être néfaste pour un autre

  • One must choose the lesser of two evils  /  De deux maux il faut choisir le moindre

  • One must run with the hare and hunt with the hounds  /  Il faut ménager la chèvre et le chou

  • One swallow does not make a summer  /  Une hirondelle ne fait pas le printemps

  • Out of sight, out of mind  /  Loin des yeux, loin du cœur

  • Other times, other manners  /  Other days, other ways  /  Autres temps, autres mœurs

P

  • Patience brings all things about  /  Tout vient à point à qui sait attendre
  • People who live in glass houses should not throw stones  /  Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte
  • Plenty is no plague  /  Abondance de biens ne nuit pas
  • Practice makes perfect  /  C'est en forgeant qu'on devient forgeron
  • Prevention is better than cure  /  Mieux vaut prévenir que guérir

Q

R

  • Rome was not built in one day  /  Rome ne s'est pas faite en un jour

S

  • Seek and you shall find  /  Qui cherche trouve
  • Silence gives consent  /  Qui ne dit mot consent
  • Sleep on it  /  La nuit porte conseil
  • Sleeping dogs don't bite  /  Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
  • Slow and steady wins the race  /  Rien ne sert de courir, il faut partir à point
  • Sow the wind, reap the whirlwind  /  He who sows the wind shall reap the whirlwind  /  Qui sème le vent, récolte la tempête
  • Spare the rod and spoil the child  /  Qui aime bien châtie bien
  • Speech is silver, silence is golden  /  La parole est d'arent mais le silence est d'or
  • Sue a beggar, and catch a louse  /  À colleter un gueux, on devient pouilleux
  • Sufficient unto the day is the evil thereof  /  A chaque jour suffit sa peine

T

  • Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves  /  Il n'y a pas de petites économies  /  Les petits ruisseaux font les grandes rivières  /  Si l'on fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
  • Tall oaks from little acorns grow  /  Les petits ruisseaux font les grandes rivières
  • The bait hides the hook  /  On chatouille la truite pour mieux la prendre
  • The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du fond
  • The best is often the enemy of the good  /  Le mieux est l'ennemi du bien
  • The biter is sometimes bit  /  Souvent les railleurs sont raillés
  • The cobbler's children go barefoot  /  Les cordonniers sont les plus mal chaussés
  • The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others  /  L'avare, comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
  • The cowl does not make the monk  /  L'habit ne fait pas le moine
  • The darkest hour is just before dawn  /  La nuit porte conseil
  • The devil is not so black as he is painted  /  Le diable n'est pas toujours aussi noir qu'il en a l'air
  • The early bird catches the worm  /  L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
  • The fewer, the better cheer  /  Moins nous serons, plus nous mangerons
  • The leopard cannot change its spots  /  Chassez le naturel, il revient au galop
  • The more haste the worse speed  /  Plus on se presse, moins on avance
  • The more the merrier  /  Plus on est de fous, plus on rit
  • The opera ain't over till the fat lady sings  /  L'opéra n'est pas fini tant que la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
  • The perfection of art, is to conceal art  /  La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit
  • The proof of the pudding is in the eating  /  C’est au pied du mur qu’on voit le maçon
  • The road to Hell is paved with good intentions  /  L'enfer est pavé de bonnes intentions
  • The sun shines on the evil and on the good  (var. for one and all)  /  Le soleil luit pour tout le monde
  • There are none so blind as they who will not see  /  Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
  • There are plenty more fish in the sea  /  Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s
  • There is a season for everything  /  Il y a un temps pour tout
  • There is no fool like an old fool  /  Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
  • There is no place like home / Rien ne vaut son chez soi
  • There is no rose without a thorn / Pas de rose sans épine
  • There is no use crying over spilt milk  /  Ce qui est fait est fait
  • There's no smoke without fire  /  Il n'y a pas de fumée sans feu
  • There's none as deaf as those who will not hear  /  Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
  • Tide and time wait for no man  /  Le temps perdu ne se rattrape jamais
  • Time brings all things to light  /  Tout se découvre avec le temps
  • Time is money  / Le temps, c'est de l'argent
  • Time will tell  / Qui vivra verra
  • Tomorrow is another day  /  Demain il fera jour
  • Too many cooks spoil the broth  /  Trop de marmitons gâtent la sauce  Autant de têtes, autant d'avis
  • Truth hurts  /  Il n'y a que la vérité qui blesse
  • Two heads are better than one  /  Deux avis valent mieux qu'un

U

  • Unity is strength  /  United we stand, divided we fall  /  L'union fait la force

V

W

  • Waste not want not  /  Qui ne tente rien n'a rien
  • We must walk before we run  /  Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
  • What cannot be cured must be endured  /  Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher
  • What goes around, comes around  /  On récolte ce que l'on sème
  • What is sauce for the goose is sauce for the gander  /  Sauce bonne pour l'oie est bonne pour le jars
  • What's bred in the bone will come out in the flesh  /  La caque sent toujours le hareng  /  Chassez le naturel, il revient au galop
  • When good cheer is lacking, friends will be packing  /  Cuisine mangée, amis dispersés
  • When one door shuts, another opens  /  Là ou une porte se ferme, une autre s'ouvre
  • Where bees are, there will be honey  /  Où il y a des abeilles, il y aura du miel
  • Where there is a will there is a way  /  Vouloir c'est pouvoir  Quand on veut, on peut
  • While the cat is away, the mice will play  /  Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
  • While the grass grows, the steer starves  /  À attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim
  • While there is life, there is hope  /  Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir

X Y Z

  • You can catch more flies with honey than with vinegar  /  On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
  • You can't have your cake and eat it  /  On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
  • You can't make a silk purse out of a sow's ear  /  L’habit ne fait pas le moine
  • You can't teach an old dog new tricks  /  You can't teach Granny to suck eggs  /  Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces
  • You reap what you sow  /  Qui sème le vent, récolte la tempête
  • Youth will have its fling  /  Il faut bien que jeunesse se passe

Bibliographie

Martin H. Manser, Dictionary of Proverbs, Wordsworth Editions, 2006, 656 p.
Ronald Ridout & Clifford Witting, English proverbs explained, London, Heinemann Educational, 1967
Françoise Bulman, Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglais, Presses Université Laval, 1998, 270 p.
Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La Maison du Dictionnaire, 1997, 479 p.


To print, use landscape mode
Pour imprimer, passer en mode paysage

© Christian Lassure - English For Techies
Posted online on October 10th, 2012 / Mis en ligne le 10 octobre 2012 - Revised and Augmented on October 11th, 2012 - October 13th, 2012 - October 15th, 2012 / Revu, corrigé et augmenté le 11 octobre 2012  - 13 octobre 2012 - 15 octobre 2012

Some of the proverbs above may have existed initially in only one of the two languages. In this case, the equivalent in the other language may well be a translation  /  Certains des proverbes ci-dessus peuvent n'avoir existé au départ que dans une des deux langues, auquel cas l'équivalent dans l'autre langue risque d'être une traduction

This page remains subject to additional edits / La présente page est susceptible d'être modifiée

home   tech voc   gen voc   grammar   EtoF   FtoE   exam papers   texts   pronunciation   manuals   franglais   dictionaries   publications   Q&A   images   links