A LIST OF EQUIVALENT PROVERBS IN ENGLISH AND IN FRENCH
LISTE DE PROVERBES ÉQUIVALENTS EN ANGLAIS ET EN FRANÇAIS
Christian Lassure
A
-
A bad workman always blames his tools / Le mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
-
A bad penny always come back / On finit toujours par payer les conséquences de ses actes / Les pires personnes reviennent
toujours
-
A bird in the hand is worth two in the bush / Un « tiens » vaut mieux que deux « tu l'auras » / Il vaut mieux tenir que courir
-
A burnt child dreads the fire / Chat échaudé craint l'eau froide
-
A carpenter is known by his chips / À l'œuvre on reconnaît l'ouvrier
-
A cat has nine lives / Un chat a neuf vies
-
A cat may look at a king / Un chien regarde bien un évêque
-
A closed mouth catches no flies / En bouche close, n’entre point mouche
-
A constant guest is never welcome / L'hôte et la pluie après trois jours ennuient
-
A creaking gate hangs longest / Pot fêlé dure longtemps
-
A debt paid is a friend kept / Les bons comptes font les bons amis
-
A drowning man will catch at a straw / Un homme qui se noie se raccroche à un fêtu
-
A fault confessed is half redressed / Faute avouée est à moitié pardonnée
-
A fool sometimes gives a hint which a wise man may take / L'avis d'un sot est quelquefois bon à suivre
-
A friend in need is a friend indeed / C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis / Amitié dans la peine, amitié
certaine
-
A good deed is never lost / Une bonne action n'est jamais perdue
-
A good name is better than riches / Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
-
A hungry belly has no ears / Ventre affamé n'a point d'oreilles
-
A man is known by the company he keeps / Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es
-
A miss is as good as a mile / Rater de peu ou de beaucoup, c'est toujours rater
-
A penny saved is a penny earned / Il n'y a pas de petit profit
-
A rolling stone gathers no moss / Pierre qui roule n'amasse pas mousse
-
A stitch in time saves nine / Un pas fait à temps en vaut cent / Mieux vaut prévenir que guérir
-
A word once spoken is past recalling / Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
-
A word to the wise is enough / À bon entendeur, salut !
-
Accidents will happen / Un malheur est vite arrivé / On ne saurait tout prévenir
-
Actions speak louder than words / Les actions en disent plus que les mots / Bien faire vaut mieux que bien dire
/ Mieux vaut faire que dire
-
Adam's ale is the best brew / L'eau est le meilleur des breuvages
-
Advice is cheap / Les conseilleurs ne sont pas les payeurs
-
After a storm comes a calm / Après l'orage vient le calme
-
All cats are grey in the dark / La nuit, tous les chats sont gris
-
All good things come to an end / Toutes bonnes choses ont une fin
-
All lay loads on a willing horse / Qui tend le dos, portera le fardeau
-
All roads lead to Rome / Tous les chemins mènent à Rome
-
All's fair in love and war / En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis
-
All's fish that comes to the net / Tout est bon à prendre
-
All's well that ends well / Tout est bien qui finit bien
-
All that glitters is not gold / Tout ce qui brille n'est pas or
-
All things are difficult before they are easy / Toutes les choses sont difficiles avant d'être faciles
-
All things come to those who wait / Tout vient à point à qui sait attendre
-
All work and no play makes Jack a dull boy / On s'abrutit à toujours travailler
-
An apple a day keeps the doctor away / La pomme du matin tue le médecin / Une pomme par jour, en forme
toujours
-
An Englishman's home is his castle / Chacun est roi en sa maison / Charbonnier est maître chez soi.
-
An eye for an eye, a tooth for a tooth / Œil pour œil, dent pour dent
-
An idle mind (var. brain) is the devil's workshop / L'oisiveté est mère de tous les vices
Any port in storm / Nécessité fait loi
-
Appearances are deceptive / Les apparences sont trompeuses
-
Art is long, life is short / L'art est long, la vie est courte
-
As well be hanged for a sheep as a lamb / Tant qu'à être pendu pour un mouton , autant l' être pour un agneau ! /
Quitte à être puni, autant que cela en vaille la peine !
-
As you make your bed, so you must lie in it / Comme on fait son lit, on se couche
-
As you sow, so shall you reap / Quand le vin est tiré, il faut le boire
-
Ask no questions and be told no lies / Ne pas se poser de questions, c’est se garantir des mensonges
B
-
Bad news travels fast / Les nouvelles vont vite
-
Barking dogs seldom bite / Chien qui aboie ne mord pas / Les chiens aboient, la caravane passe
-
Beauty is but skin deep / La beauté n'est pas tout -
Beauty is in the eye of the beholder / La beauté est affaire de goût / Il n'y a pas de laides amours
-
Beggars can't be choosers / Nécessité fait loi / Un mendiant n'a pas le choix
-
Beginner’s luck / Aux innocents les mains pleines
-
Better be envied than pitied / Mieux vaut faire pitié qu'envie
-
Better be the head of a dog than the tail of a lion / Mieux vaut être tête de chien (var. souris) que queue de lion
-
Better bend than break / Mieux vaut plier que rompre -
Better brain than brawn / Mieux vaut de la cervelle que du muscle
-
Better late than never / Mieux vaut tard que jamais
-
Better safe than sorry / Mieux vaut sauf que désolé / Prudence est mère de sécurité / Mieux vaut prévenir que guérir
-
Better the devil you know than the devil you don't know / On sait ce que l'on quitte, on ne sait pas ce que l'on prend
-
Better to get an egg today than a hen tomorrow / Il vaut mieux tenir que courir / Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
-
Birds in their little nests agree / Ce n'est pas beau de se disputer (se dit aux enfants)
-
Birds of a feather flock together / Qui se ressemble s'assemble / Chacun aime son semblable
-
Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed / Bienheureux celui qui n'attend rien, car il ne sera point déçu
-
Blood is thicker than water / La voix du sang parle toujours plus fort que les autres
-
Boys will be boys / Les garçons seront toujours des garçons / Il faut que jeunesse se passe
-
Bread is the staff of life / Le pain est le soutien de la vie / Il faut du pain pour vivre
-
Brevity is the soul of wit / La concision est le secret d'un bon mot d'esprit / Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures
-
Brother will turn on brother / L'homme est un loup pour l'homme
C
-
Call a spade a spade / Il faut appeler un chat un chat
-
Call no man happy till he is dead / Nul avant de mourir ne peut être dit heureux (Æschylus)
-
Catch your bear before you sell its skin / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
-
Cast ne'er a clout till May is out / Ne'er cast the clout ere may is out / En avril, n'ôte pas un fil, en mai fais ce qu'il te plaît
-
Charity begins at home / Charité bien ordonnée commence par soi-même / La charité commence chez soi
-
Charity covers a multitude of sins / Qui prend, s'oblige
-
Charity will be rewarded in heaven / Qui donne aux pauvres prête à Dieu
-
Children should be seen and not heard / On dit voir les enfants et non pas les entendre
-
Christmas comes but once a year / Ce n'est pas tous les jours fête
-
Circumstances alter cases / Il faut tenir compte des circonstances / Il faut considérer chaque cas particulier
-
Clothes do not make the man / L'habit ne fait pas le moine
-
Coming events cast their shadows before / Les événements présentent toujours des signes avant-coureurs
-
Comparisons are odious / Comparaisons sont odieuses
-
Constant dripping wears away the stone / Goutte à goutte l'eau creuse la pierre
-
Curiosity killed the cat / La curiosité est un vilain défaut
-
Curses, like chickens, come home to roost / On est puni par où on a péché / Le mal retourne à celui qui l'a fait
-
Cut your coat according to your cloth / Il faut tailler la robe selon le drap (var. son manteau selon son drap) / Gouverne ta bouche selon ta bourse
D
-
Dead men tell no tales / Morte la bête, mort le venin
-
Death is the great leveller / La mort égalise toutes les conditions
-
Delay breeds danger / Le retard est le père de mille embarras
-
Desert and reward seldom keep company / Jamais à bon chien il ne vient un os
-
Desperate diseases must have desperate remedies / À mal désespéré, remède héroïque
-
Desperate times, desperate measures / Aux grands maux les grands remèdes
-
Diamond cuts diamond / Le diamant taille le diamant / Fin contre fin n'est pas bon à faire doublure
-
Discretion is the better part of valour / Prudence est mère de sûreté
-
Distance lends enchantment to the view / L'éloignement augmente le prestige
-
Do as I say, not as I do / Fais ce que je dis, non ce que je fais
-
Do as you would be done by / Ne fais pas aux autres ce que tu ne voudrais pas qu'ils te fassent
-
Do not halloo you are out of the wood / Il ne faut pas se moquer des chiens avant qu'on ne soit hors du village / Il
ne faut pas crier victoire trop tôt
-
Do not put new wine into old bottles / On ne met pas de vin nouveau dans de vieilles outres
-
Dog does not eat dog / Les loups ne se mangent pas entre eux
-
Don't bark, if you can't bite / Si tu ne peux mordre, ne montre pas les dents
-
Don't change horses in mid-stream / Il ne faut pas changer de cheval au milieu du gué
-
Don't count your chickens before they are hatched / Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
-
Don't cross a bridge till you come to it / Chaque chose en son temps
-
Don't cut off your nose to spite your face / Tel croit venger sa honte qui l'augmente
-
Don't eat the calf in the cow's belly / Il ne faut pas manger son blé en herbe
-
Don't judge a book by its cover / La couverture ne fait pas le livre / Il ne faut pas se fier aux apparences
-
Don't look a gift horse in the mouth / À cheval donné on ne regarde pas les dents
-
Don't put all your eggs in one (var. the same) basket / Il ne faut pas mettre tout ses œufs dans le même panier
-
Don't put the cart before the horse / Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
-
Dry bargains are seldom successful / Marché qu'on n'arrose pas, vous reste souvent sur les bras
-
Dumb folks get no land / Un muet ne trouve pas sa route
E
-
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise / Se coucher tôt, se lever tôt, c'est amasser santé, richesse et sagesse
-
Early sow, early mow / Semailles hâtives avancent la moisson
-
Easy come, easy go / Ce qui vient facilement, s'en va de même / Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
-
Empty vessels make the most noise / Ceux qui en disent le plus en savent le moins / Les grands diseurs ne sont pas les
grands faiseurs
-
Even a worm will turn / Il y a des limites à tout
-
Even the best of friends must part / Les meilleures choses ont une fin
-
Ever drunk, ever dry / Plus on boit, plus on veut boire
-
Every bean has its black / Toute fève a son point noir
-
Every bird must hatch her own eggs / À la pondeuse d'être couveuse
-
Every bullet has its billet / Toute balle a sa destination
-
Every cloud has a silver lining / Après la pluie, le beau temps
-
Every dog has its day / Chacun a son jour de gloire
-
Every flood has its ebb / Nul flux sans reflux
/ Toute médaille a son revers
-
Every Jack has his Jill / À chacun sa chacune / À chaque pot son couvercle
-
Every miller draws water to his mill / Chacun prêche pour son saint
-
Every one has a right to his own / Chacun le sien n'est pas trop
-
Every one must live by his calling / Il faut que chacun vive de son métier / Tout métier doit rapporter
-
Every penny counts / Un sou est un sou
-
Every thing has its time / Chaque chose a son temps
-
Every truth ought not to be told / Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire
-
Experience is the mistress of fools / Tête légère n'apprend rien que par expérience
F
-
Familiarity breeds contempt / La familiarité engendre le mépris
-
Fine feathers make fine birds / La belle plume fait le bel oiseau
-
First come, first served / Premier arrivé, premier servi
-
Flies are not to be caught with vinegar / On ne prend pas les mouches avec du vinaigre
-
Forewarned is forearmed / Un homme averti en vaut deux
-
Fortune lost, nothing lost / Plaie d'argent n'est pas mortelle
-
From the sublime to the ridiculous is but a step / Du sublime au ridicule, il n'y a qu'un pas
G
-
Gather thistles, expect prickles / Qui s'y frotte s'y pique.
-
Give a dog a bad name, and hang him / Qui veut tuer son chien, l'accuse de la rage
-
Give a thing and take a thing / Donne si tu veux recevoir / On ne donne rien pour rien
-
Give credit where credit is due / Il faut rendre à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu
-
Give some and keep the rest / Donne l'os au chien pour qu'il ne convoite pas ta viande
-
Good neighbours are hard to find / Les bons voisins sont difficiles à trouver
-
Good wine needs no bush / À bon vin point d'enseigne
-
Good words break no bones / Douce parole n'écorche pas langue
-
Grasp all, lose all / Qui trop embrasse, mal étreint
H
-
Half a loaf is better than no bread / Faute de grives on mange des merles
-
Heaven helps those who help themselves / Aide-toi, le ciel t'aidera
-
Haste makes waste / Souvent tout gâte qui trop se hâte
-
Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
-
He that will not when he may, when he will, shall oft have nay /
Qui ne fait pas quand il peut, il ne fait pas quand il veut
-
He who laughs last laughs best / Rira bien qui rira le dernier
-
He who pays the piper calls the tune / Qui paie les pipeaux, commande la musique
-
He who steals a pin, will steal a greater thing / He that will steal a penny will steal a pound / Qui vole un œuf vole un bœuf
-
Honesty is the best policy / L'honnêteté est la meilleure des recettes
-
Hunger breeds quarrels / Les chevaux se battent quand il n'y a rien au ratelier
-
Hunger is the best sauce (var. spice) / À bon appétit il ne faut point de sauce / Bon repas doit commencer par la faim
I
-
If wishes were horses, then beggars might ride / Avec des si, on mettrait Paris en bouteille
-
Ill gotten seldom prosper / Bien mal acquis ne profite jamais
-
In for a penny, in for a pound / Quand le vin est tiré, il faut le boire
-
In the land of the blind, the one-eyed man is king / Au royaume des aveugles, les borgnes sont les rois
-
It is a sorry mouse that has but one hole / Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise
-
It is the last straw that breaks the camel's back / C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase
-
It is truth only which gives offence / Il n'y a que la vérité qui offense
-
It never rains but it pours / Un malheur ne vient jamais seul
-
It’s better to be a hammer than a nail / Il vaut mieux être le marteau que l'enclume
-
It's never too late to mend / Il n'est jamais trop tard pour bien faire
-
It's no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
-
It takes all sorts to make a world / Il faut de tout pour faire un monde
J
-
Jack is as good as his master / Tel maître, tel valet
-
Jack of all trades, master of none / Bon à tout, bon à rien
K
L
-
Laughter is the best medicine / Mieux vaut rire que pleurrer
-
Let sleeping dogs lie / Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
-
Let well alone / Le mieux est l'ennemi du bien.
-
Life is not all beer and skittles / La vie n'est pas un long fleuve tranquille
-
Like father, like son / Tel père, tel fils
-
Live and let live / Il faut que tout le monde vive
-
Love is blind / L'amour est aveugle
M
-
Man does not live by bread alone / L'homme ne vit pas que d'eau fraiche
-
Man lives by hope / L'espoir fait vivre
-
Manners maketh the man / Un homme n'est rien sans les manières
-
Man proposes, God disposes / L'homme propose, Dieu dispose
-
Many a mickle makes a muckle / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
-
Many a true word is spoken in jest / On dit souvent la vérité en riant
-
Many words will not fill a bushel / Autant en emporte le vent
-
Marry in haste, repent at leisure / Qui se marie à la hâte se repent à loisir
-
Money does not grow on trees / L'argent ne tombe pas du ciel
/ L'argent ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval
-
More haste, less speed / Hâte-toi lentement
N
-
Never put off till tomorrow what you can do today / Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même
-
Never say die / Il ne faut jamais désespérer
-
Never say never / Il ne faut jamais dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau
-
No man is a hero to his valet / Il n’y a pas de héros pour son valet de chambre
-
No news is good news / Pas de nouvelle, bonne nouvelle
-
Nothing ventured, nothing gained / Qui ne tente rien, n'a rien
O
-
Old habits die hard / L'habitude est une seconde nature
-
Once bitten, twice shy / Chat échaudé craint l'eau froide
-
Once in while does no harm / Une fois n'est pas coutume
-
One man's drink (var. meat) is another man's poison / Ce qui convient à quelqu'un peut être néfaste pour un autre
-
One must choose the lesser of two evils / De deux maux il faut choisir le moindre
-
One must run with the hare and hunt with the hounds / Il faut ménager la chèvre et le chou
-
One swallow does not make a summer / Une hirondelle ne fait pas le printemps
-
Out of sight, out of mind / Loin des yeux, loin du cœur
-
Other times, other manners / Other days, other ways / Autres temps, autres mœurs
P
-
Patience brings all things about / Tout vient à point à qui sait attendre
-
People who live in glass houses should not throw stones / Mieux vaut commencer par balayer devant sa porte
-
Plenty is no plague / Abondance de biens ne nuit pas
-
Practice makes perfect / C'est en forgeant qu'on devient forgeron
-
Prevention is better than cure / Mieux vaut prévenir que guérir
Q
R
S
-
Seek and you shall find / Qui cherche trouve
-
Silence gives consent / Qui ne dit mot consent
-
Sleep on it / La nuit porte conseil
-
Sleeping dogs don't bite / Il ne faut pas éveiller le chat qui dort
-
Slow and steady wins the race / Rien ne sert de courir, il faut partir à point
-
Sow the wind, reap the whirlwind / He who sows the wind shall reap the whirlwind / Qui sème le vent, récolte
la tempête
-
Spare the rod and spoil the child / Qui aime bien châtie bien
-
Speech is silver, silence is golden / La parole est d'arent mais le silence est d'or
-
Sue a beggar, and catch a louse / À colleter un gueux, on devient pouilleux
-
Sufficient unto the day is the evil thereof / A chaque jour suffit sa peine
T
-
Take care of the pennies and the pounds will take care of themselves / Il n'y a pas de petites économies / Les petits ruisseaux font les grandes rivières / Si l'on fait attention à chaque centime, notre fortune est faite
-
Tall oaks from little acorns grow / Les petits ruisseaux font les grandes rivières
-
The bait hides the hook / On chatouille la truite pour mieux la prendre
-
The best fish swim near the bottom / Les meilleurs poissons nagent près du fond
-
The best is often the enemy of the good / Le mieux est l'ennemi du bien
-
The biter is sometimes bit / Souvent les railleurs sont raillés
-
The cobbler's children go barefoot / Les cordonniers sont les plus mal chaussés
-
The covetous man, like a dog in a wheel, roasts meat for others / L'avare, comme le chien de cuisine, tourne la broche pour autrui
-
The cowl does not make the monk / L'habit ne fait pas le moine
-
The darkest hour is just before dawn / La nuit porte conseil
-
The devil is not so black as he is painted / Le diable n'est pas toujours aussi noir qu'il en a l'air
-
The early bird catches the worm / L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
-
The fewer, the better cheer / Moins nous serons, plus nous mangerons
-
The leopard cannot change its spots / Chassez le naturel, il revient au galop
-
The more haste the worse speed / Plus on se presse, moins on avance
-
The more the merrier / Plus on est de fous, plus on rit
-
The opera ain't over till the fat lady sings / L'opéra n'est pas fini tant que la grosse n'a pas chanté (= Ce n'est fini qu'à la fin)
-
The perfection of art, is to conceal art / La grande finesse n'est pas celle qui s'aperçoit
-
The proof of the pudding is in the eating / C’est au pied du mur qu’on voit le maçon
-
The road to Hell is paved with good intentions / L'enfer est pavé de bonnes intentions
-
The sun shines on the evil and on the good (var. for one and all)
/ Le soleil luit pour tout le monde
-
There are none so blind as they who will not see / Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
-
There are plenty more fish in the sea / Un(e) de perdu(e), dix de trouvé(e)s
-
There is a season for everything / Il y a un temps pour tout
-
There is no fool like an old fool / Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile
-
There is no place like home / Rien ne vaut son chez soi
-
There is no rose without a thorn / Pas de rose sans épine
-
There is no use crying over spilt milk / Ce qui est fait est fait
-
There's no smoke without fire / Il n'y a pas de fumée sans feu
-
There's none as deaf as those who will not hear / Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
-
Tide and time wait for no man / Le temps perdu ne se rattrape jamais
-
Time brings all things to light / Tout se découvre avec le temps
-
Time is money / Le temps, c'est de l'argent
-
Time will tell / Qui vivra verra
-
Tomorrow is another day / Demain il fera jour
-
Too many cooks spoil the broth / Trop de marmitons gâtent la sauce / Autant de têtes, autant d'avis
-
Truth hurts / Il n'y a que la vérité qui blesse
-
Two heads are better than one / Deux avis valent mieux qu'un
U
V
W
-
Waste not want not / Qui ne tente rien n'a rien
-
We must walk before we run / Il ne faut pas voler avant d'avoir des ailes
-
What cannot be cured must be endured / Il faut souffrir ce qu'on ne saurait empêcher
-
What goes around, comes around / On récolte ce que l'on sème
-
What is sauce for the goose is sauce for the gander / Sauce bonne pour l'oie est bonne pour le jars
-
What's bred in the bone will come out in the flesh / La caque sent toujours le hareng / Chassez le naturel, il
revient au galop
-
When good cheer is lacking, friends will be packing / Cuisine mangée, amis dispersés
-
When one door shuts, another opens / Là ou une porte se ferme, une autre s'ouvre
-
Where bees are, there will be honey / Où il y a des abeilles, il y aura du miel
-
Where there is a will there is a way / Vouloir c'est pouvoir / Quand on veut, on peut
-
While the cat is away, the mice will play / Quand le chat n'est pas là, les souris dansent
-
While the grass grows, the steer starves / À attendre que l'herbe pousse, le bœuf meurt de faim
-
While there is life, there is hope / Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir
X Y Z
-
You can catch more flies with honey than with vinegar / On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
-
You can't have your cake and eat it / On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre
-
You can't make a silk purse out of a sow's ear / L’habit ne fait pas le moine
-
You can't teach an old dog new tricks / You can't teach Granny to suck eggs / Ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire des grimaces
-
You reap what you sow / Qui sème le vent, récolte la tempête
-
Youth will have its fling / Il faut bien que jeunesse se passe
Bibliographie
Ronald Ridout & Clifford Witting, English proverbs explained, London, Heinemann Educational, 1967
Monique Brezin-Rossignol, Dictionnaire des proverbes français-anglais, La Maison du Dictionnaire, 1997, 479 p.
Françoise Bulman, Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglais, Presses Université Laval, 1998, 270 p.
Martin H. Manser, Dictionary of Proverbs, Wordsworth Editions, 2006, 656 p.
To print, use landscape mode
Pour imprimer, passer en mode paysage
© Christian Lassure - English For Techies
Posted online on October 10th, 2012 / Mis en ligne le 10 octobre 2012 - Revised and Augmented on October 11th, 2012 - October 13th, 2012 - October 15th, 2012 / Revu, corrigé et augmenté le 11 octobre 2012 - 13 octobre 2012 - 15 octobre 2012
Some of the proverbs above may have existed initially in only one of the two languages. In this case, the equivalent in the other language may well be a translation / Certains des proverbes ci-dessus peuvent n'avoir existé au départ que dans une des deux langues, auquel cas l'équivalent dans l'autre langue risque d'être une traduction.
This page remains subject to additional edits / La présente page est susceptible d'être modifiée.
home
tech voc
gen voc
grammar
EtoF
FtoE
exam papers
texts
pronunciation
manuals
franglais
dictionaries
publications
Q&A
images
links
|