LES NOMS DE RÉGIONS

Les indications ci-dessous valent pour les noms d’états américains, de provinces canadiennes, de comtés anglais, de départements français, des provinces françaises, de régions administratives d'autres pays comme les cantons suisses ou les provinces belges, et même pour les noms de régions géographiques qui ne sont pas des entités politiques.

 

1/ Les noms de régions et l’article défini

 

A/ Sans l’article défini

 

En général, l'anglais n'utilise pas l'article défini devant les noms de régions.

- aimer la Californie = to like California

- visiter le Nouveau-Mexique = to visit New Mexico

- le Lancashire = Lancashire

- le Kent = Kent

- la Bretagne = Brittany

- la Bourgogne = Burgundy

- la Bresse = Bresse

- la Charente = Charente

- le Dauphiné = Dauphiné

- la Provence = Provence

- la Savoie = Savoy

 

B/ Avec l’article défini

 

Mais l'article est utilisé pour le nom de certaines provinces ou régions françaises, certains cantons suisses et beaucoup de départements français.

 

Régions :

- l’Auvergne = the Auvergne

- le Berry = the Berry

- la Camargue = the Camargue

- le Limousin = the Limousin

- le Valais = the Valais

 

Départements :

- les Alpes-Maritimes = the Alpes-Maritimes

- l'Ardèche = the Ardèche

- les Landes = the Landes

- le Loir-et-Cher = the Loir-et-Cher

- le Loiret = the Loiret

- le Rhône = the Rhône

- le Var = the Var

 

2/ Formation des noms de régions

 

A/ Les adjectifs substantivés désignant une petite région centrée autour d’une grande ville :

Ils sont traduits par le nom de la ville suivi de region ou area (suivant leur taille plus ou moins grande) :

- le Nivernais = the Nevers region

- le Ribéracois = the Ribérac area

 

B/ Les noms de régions commençant par « pays de » ou formés de « pays » + adjectif :

Ils sont conservés tels quels en anglais :

- le Pays de Caux = the Pays de Caux

- le Pays de Foix = the Pays de Foix

- le Pays Basque = the Basque Country

- le Pays Bigouden = the Pays Bigouden

- le Pays Gallo = the Pays Gallo

 

Mais on peut aussi adjectiver le nom du petit pays et l’accoler devant l’anglais region :

- le pays d’Aunis = the Aunis region

 

C/ Les noms de régions suivi d’un adjectif géographique :

Quelques exemples :

- la Brie marnaise = the Brie area of the Marne

- la Charente périgourdine = the Perigord area of Charente

- le Hainault français = French Hainau(l)t

- la Lorraine romane = Romance Lorraine

 

3/ À, au, aux, dans, en + nom de région

 

À, au, aux, dans et en se traduisent par to avec les verbes de mouvement (par ex. aller, se rendre, etc.) et par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter, etc.) :

- vivre au Texas = to live in Texas

- aller au Texas = to go to Texas

- vivre en Californie = to live in California

- aller en Californie = to go to California

- vivre dans les Rocheuses = to live in the Rockies

- aller dans les Rocheuses = to go to the Rockies

 

4/ De + nom de région

 

A/ Quelques noms de régions ont donné naissance à des adjectifs, mais il y en a beaucoup moins qu'en français :

- les habitants de la Californie = Californian people

- les vins de Californie = Californian wines

 

Ces adjectifs sont tous utilisables comme des noms :

- les habitants de la Californie = Californians ou Californian people

 

B/ Lorsqu'il n'y a pas d'adjectif, on peut, la plupart du temps, utiliser le nom de la région en position d'adjectif :

- l'accent du Texas = a Texas accent

- l'ardoise d’Anjou = Anjou slate

- le beurre de Normandie = Normandy butter

- les églises du Yorkshire = Yorkshire churches

- les paysages de la Californie = the California countryside

 

Mais en cas de doute, il est plus sûr d'utiliser la tournure avec of, toujours possible :

- la frontière du Texas = the border of Texas

- les habitants de l'Auvergne = the inhabitants of the Auvergne

- les rivières du Dorset = the rivers of Dorset

- les villes du Languedoc = the towns of Languedoc

 

5/ Les adjectifs dérivés de noms de régions françaises

 

A/ Les adjectifs formé sur les noms de régions françaises n'ont pas toujours d'équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles.

 

On peut presque toujours utiliser le nom de la région placé avant le nom qualifié :

- la chaumière morvandelle = the Morvan thatched cottage

- la maison cauchoise = the Pays de Caux farmhouse

- la région dauphinoise = the Dauphiné region

 

Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la région :

- l'équipe dauphinoise = the team from the Dauphiné region

 

Pour parler de l'environnement on optera pour of + le nom de la région :

- l'économie vendéenne = the economy of the Vendée

 

Pour situer on utilisera in + le nom de la région :

- mon séjour vendéen = my stay in the Vendée

 

B/ Certains adjectifs français ont leur équivalent en anglais, à la suite d’une anglicisation

 

soit ancienne (liée aux vicissitudes historiques) :

- la tuile bourguignonne = the Burgundian tile

- un mas languedocien = a Languedocian farmhouse

 

soit récente (dans le jargon du tourisme et de l’immobilier) :

- une ferme bressane = a Bressan farmhouse

- une maison bigourdane = a Bigourdan-style house


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

home    tech voc    gen voc    grammar    EtoF    FtoE    exam papers    texts    pronunciation    methods    manuals    franglais    dictionaries    publications    Q&A    images    links

© Christian Lassure - English For Techies