THÈME No 7

1 - Mon mari me manque davantage maintenant que lorsqu'il est décédé.

- mari : → husband

- mon mari me manque : → employer to miss mais sans oublier que le sujet sera la personne qui subit le manque

- lorsqu'il est décédé : → s'agissant d'une action ponctuelle dans le passé, c'est le preterite qui sera employé

- être décédé : → to die

 

2 - Ils étaient tous deux en colère l'un contre l'autre.

- être en colère contre : → to be angry at

- tous deux : → both

- l'un contre l'autre : → les pronoms réciproques anglais étant insécables, la préposition traduisant contre viendra en premier

 

3 - Les jeunes n'admirent pas la faiblesse. Ils préfèrent la force.

- les jeunes : → selon que l'on désigne la totalité des jeunes ou la majorité d'entre eux, on emploie l'adjectif substantivé collectif pluriel the young ou l'expression young people (sans article) : on optera pour cette dernière solution

- faiblesse : → weakness

- force : → strength

 

4 - Un travailleur sur huit est sans boulot.

- un travailleur sur huit :- la préposition sur exprimant la proportion se traduit par out of en britannique et in en américain

- sans boulot : → l'anglais suppléera un article indéfini après without; autre possiblité: les adjectifs jobless ou unemployed

 

5 - Qu'est-ce que tu vas faire à ce sujet ?

- je vais + inf. : → au sens de j'ai l'intention de + inf., se traduit par I am going to + inf. ou encore I intend to + inf.

 

6 - Je ne savais même pas qu'ils étaient venus.

- ne ... même pas : → not even

- ils étaient venus : → si venir au plus-que-parfait se conjugue avec le verbe être, le pluperfect anglais pour sa part n'admet que le verbe have comme auxiliaire (had + part. passé)

 

7 - Mon vol était à 7 h 30 du matin, j'ai donc dû me lever à 5 h.

- un vol (en avion) : → a flight

- 7h 30 du matin : → outre in the morning, on peut employer l'expression latine a.m. (abrév. de ante meridiem)

- donc : → se rendra par so en tête de la 2e proposition; on peut aussi choisir de ne pas le traduire mais à condition de faire précéder la 1re proposition d'une conjonction de cause (as)

- j'ai dû + inf. : → il s'agit d'une obligation venue de l'extérieur, on emploiera donc I had to + inf.

 

8 - C'est complètement différent de ce que j'avais imaginé.

- différent de : → different from

- ce que : → n'étant pas précédé d'une virgule, ce que sera rendu par what

 

9 - Il est bien plus difficile de recevoir que de donner.

On peut traduire cette phrase littéralement, à l'aide d'une tournure impersonnelle, ou faire comme si l'on avait Recevoir est plus difficile que donner, c'est-à-dire employer des noms verbaux.

- bien plus + adjectif : → much more ou far more + adjectif

- recevoir : → to receive

 

10 - Qui a planté les arbres sur le communal du village ?

S'agissant d'une action ponctuelle dans le passé, d'un point d'histoire en somme, le preterite s'impose.

- qui ... ? : → pronom interrogatif sujet, à traduire par who

- le communal : → the green

CORRIGE

 

home page  tech voc  general voc  grammar  EtoF  FtoE  exam papers  texts  pronunciation  franglais  dictionaries  publications