TRADUCTION EN ANGLAIS DE L'INFINITIF DE NARRATION FRANÇAIS

Translating the French narrative infinitive into English

 

1 - L'infinitif de narration français

Un type syntaxique particulier au français est l’infinitif de narration, ou infinitif narratif, qui est introduit par
- « Et + sujet + de… » (en tête de phrase)
- ou « et + sujet + de… » (dans une phrase)
et qui remplace, dans un texte narratif, un verbe conjugué à un temps du passé, d’où son autre appellation d’« infinif historique ».

Cette tournure de phrase est ancienne et tout écolier français l’a rencontrée dans les fables de La Fontaine, où elle donne un style dynamique au récit :
- Ainsi dit le Renard, et flatteurs d’applaudir = et les flatteurs applaudirent (Les Animaux malades de la Peste, 1678)

Qualifié parfois d’« archaïque », ce tour se retrouve pourtant chez les meilleurs auteurs du XIXe siècle et se porte à merveille en français moderne. Quelques exemples :
- Et les poules de s'élancer, les canards d'accourir, les oies d'étendre leurs ailes et toute la volaille de caqueter, de crier, de glousser (Erckmann-Chatrian, L’illustre docteur Mathéus, in Contes et romans populaires, 1867) = Et les poules s'élancèrent, les canards accoururent, les oies étendirent leurs ailes et toute la volaille caqueta, cria, gloussa
- Et Jalibert de répliquer par un vulgaire : – Sans blague ?
(Georges Simenon, La vérité sur Bébé Donge, 2013) = Et Jalibert répliqua par un vulgaire : – Sans blague ?

Le marqueur « de », qui sert à introduire l’infinitif, est à distinguer de la préposition « de » (il joue le même rôle que le « to » de l’infinitif complet en anglais.

Cette tournure de phrase se rencontre avec des verbes de déclaration (ajouter, conclure, déclarer, s’écrier, s’exclamer, préciser, répondre, répliquer, signaler, etc.) :
- sans mention du sujet (il se trouve dans la phrase qui précède) : Et d’ajouter : …,
- avec mention du sujet : Et l’auteur d’ajouter : … ,
verbes suivis des propos du sujet au discours direct ou indirect.

2 - Traduction en anglais

L’anglais rend cette tournure

A/ en indiquant le sujet sous la forme d’un pronom personnel (I, he, she, we, they) suivi du verbe au prétérit :
- Et d’ajouter = He added: "…" (discours direct)
- Et d’ajouter que… = He added that… (discours indirect)

B/ en employant une proposition participiale, liée à la phrase précédente :
- ..., adding: " …" (discours direct)
- ..., adding that… (discours indirect)

C/ en employant, dans une proposition coordonnée par and avec la phrase précédente, la tournure went on to + infinitif :
- and went on to add: "…" (discours direct)
- and went on to add that… (discours indirect)

APPLICATION

Traduire en anglais les exemples d’infinitif narratif suivants en tenant compte des indications fournies.

 

1/ - Et eux d’éclater de rire. (éclater de rire : to burst out laughing - prét. : burst (brit.) ou bursted (amér.))

 

2/ - Et moi de me dire : « Il faut que cela cesse ! ». (se dire : to say to oneself)

 

3/ - Et la foule d’entonner l’hymne national. (entonner l’hymne national : to burst into the national anthem)

 

4/ - Et nous de répondre que nous n’avions pas de moyen de transport. (moyen de transport : means of conveyance)

 

5/ - Il entra en scène et tous les spectateurs de l'applaudir. (entrer en scène : to enter the stage - l'applaudir : to burst into applause)

 

 

CORRIGÉ

 

Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

© Christian Lassure - English For Techies
Complété le 23 avril 2020 / Updated on April 23rd, 2020

home   |    tech voc   |    gen voc   |    grammar   |    EtoF   |    FtoE   |    exam papers   |    texts   |    pronunciation   |

 methods   |   manuals   |    franglais   |    dictionaries   |    publications   |    Q&A   |    images   |    links