TRANSLATING NAMES OF ADMINISTRATIVE, POLITICAL, EDUCATIONAL AND ECONOMICAL ORGANIZATIONS OR INSTITUTIONS / TRADUIRE LES NOMS D'ORGANISMES OU D'INSTITUTIONS DE CARACTÈRE ADMINISTRATIF, POLITIQUE, ÉDUCATIF OU ÉCONOMIQUE Names of organizations, institutions, etc., are translated : - the Home Office (GB) : le Ministère de l'intérieur britannique - the War Office (GB) : le Ministère de la guerre britannique - the Intelligence Service (GB) : le service britannique de renseignements - the Blue Berets : les Casques bleus - the Peace Corps (US) : les Volontaires de la paix - the Los Angeles County board of supervisors (US) (AM 88) : le conseil de surveillance du comté de Los Angeles - Britain's Bradford University (GB) (AM 86) : l'université britannique de Bradford - Toyota Technological Institute (TTI) (AM 87) : l'Institut Technologique Toyota (ITT) - the Department of Science and Society (GB) (AM 86) : la section des sciences sociales Names of companies (sociétés) and societies (associations) are not translated : - Unilever (AM 90) : Unilever - Campbell (AM 90) : Campbell - British Telecom (GB) (AM 95) : British Telecom (les Télécoms britanniques) - a Union Carbide plant (AM 85) : une usine( de la société) Union Carbide - The Polite Society (GB) (AM 95) : l'association The Polite Society Unfamiliar acronyms are not translated : - AARP (US) (AM 89) : l'AARP - an NEC plant (AM 87) : une usine (de la société) NEC Familiar acronyms, used worldwide, usually have a French equivalent : - OPEC (AM 86) (= Organization of Petroleum Exporting Countries) : l'OPEP (= l'Organisation des pays exportateurs de pétrole) - the E.C. (AM 91) (= the European Community) : la C.E. (= la Communauté européenne) - the OECD (= the Organization for Economic Co-operation and Develpment ) : l'OCDE (= l'Organisation de coopération et de développement économiques) - the IEA (= the International Energy Agency) : l'AIE (= l'Agence internationale de l'énergie) The designations of buildings, monuments, machines, products, festivals, days, etc. are usually translated : - the White House : la Maison Blanche - the Golden Gate Bridge : le Pont de la Porte d'Or - the Statue of Liberty : la Statue de la Liberté - the Flying Scotchman (GB) : le rapide Londres-Edinbourg - the Home Fleet (GB) : la Flotte Métropolitaine - the First Fleet (GB) (AM 94) : la Première Flotte - a "National Day of Courtesy" (GB) (AM 95) : « la journée nationale de la courtoisie » (var. la fête) - Independence Day (US) : la Fête de l'Indépendance - the Star Spangled Banner : la Bannière étoilée The names of newspapers and magazines are not translated : - The Guardian : le Guardian - The Times (GB) : le Times - Time (US) : Time - Newsweek : Newsweek Note : The titles of unfamiliar books are not translated : - Michael Brown, author of Laying Waste : Michael Brown, auteur de Laying Waste But : - Wuthering Heights : Les Hauts de Hurlevent (célèbre roman de l'auteur britannique Emily Brontë) Note : Brandnames are not translated : - Campbell's Prego spaghetti sauce (AM 90) : la sauce pour spaghetti Prego de Campbell The names of historical events are translated : - World War II (AM 92 et 93) : la seconde guerre mondiale
- the Wall Street crash (AM 89) : le krach boursier / la
débâcle boursière de Wall Street
Pour imprimer, passer en mode paysage © Christian Lassure - English For Techies home | tech voc | gen voc | grammar | EtoF | FtoE | exam papers | texts | pronunciation
methods
|
manuals
|
franglais
|
dictionaries
|
publications
|
Q&A
|
images
|
links |