TRANSLATING NAMES OF ADMINISTRATIVE, POLITICAL, EDUCATIONAL AND ECONOMICAL

ORGANIZATIONS OR INSTITUTIONS / TRADUIRE LES NOMS D'ORGANISMES OU

 D'INSTITUTIONS DE CARACTÈRE ADMINISTRATIF, POLITIQUE, ÉDUCATIF OU ÉCONOMIQUE


Names of organizations, institutions, etc., are translated :

- the Home Office (GB) : le Ministère de l'intérieur britannique

- the War Office (GB) : le Ministère de la guerre britannique

- the Intelligence Service (GB) : le service britannique de renseignements

- the Blue Berets : les Casques bleus

- the Peace Corps (US) : les Volontaires de la paix

- the Los Angeles County board of supervisors (US) (AM 88) : le conseil de surveillance du comté de Los Angeles

- Britain's Bradford University (GB) (AM 86) : l'université britannique de Bradford

- Toyota Technological Institute (TTI) (AM 87) : l'Institut Technologique Toyota (ITT)

- the Department of Science and Society (GB) (AM 86) : la section des sciences sociales 

Names of companies (sociétés) and societies (associations) are not translated :

- Unilever (AM 90) : Unilever

- Campbell (AM 90) : Campbell

- British Telecom (GB) (AM 95) : British Telecom (les Télécoms britanniques)

- a Union Carbide plant (AM 85) : une usine( de la société) Union Carbide

- The Polite Society (GB) (AM 95) : l'association The Polite Society

Unfamiliar acronyms are not translated :

- AARP (US) (AM 89) : l'AARP

- an NEC plant (AM 87) : une usine (de la société) NEC

Familiar acronyms, used worldwide, usually have a French equivalent :

- OPEC (AM 86) (= Organization of Petroleum Exporting Countries) : l'OPEP (= l'Organisation des pays exportateurs de pétrole)

- the E.C. (AM 91) (= the European Community) : la C.E. (= la Communauté européenne)

- the OECD (= the Organization for Economic Co-operation and Develpment) : l'OCDE (= l'Organisation de coopération et de développement économiques)

- the IEA (= the International Energy Agency) : l'AIE (= l'Agence internationale de l'énergie)

The designations of buildings, monuments, machines, products, festivals, days, etc. are usually translated : 

- the White House : la Maison Blanche

- the Golden Gate Bridge : le Pont de la Porte d'Or

- the Statue of Liberty : la Statue de la Liberté

- the Flying Scotchman (GB) : le rapide Londres-Edinbourg

- the Home Fleet (GB) : la Flotte Métropolitaine

- the First Fleet (GB) (AM 94) : la Première Flotte

- a "National Day of Courtesy" (GB) (AM 95) : « la journée nationale de la courtoisie » (var. la fête)

- Independence Day (US) : la Fête de l'Indépendance

- the Star Spangled Banner : la Bannière étoilée

The names of newspapers and magazines are not translated :

- The Guardian : le Guardian

- The Times (GB) : le Times

- Time (US) : Time

- Newsweek : Newsweek

Note : The titles of unfamiliar books are not translated :

- Michael Brown, author of Laying Waste : Michael Brown, auteur de Laying Waste

But :

- Wuthering Heights : Les Hauts de Hurlevent (célèbre roman de l'auteur britannique Emily Brontë)

Note : Brandnames are not translated :

- Campbell's Prego spaghetti sauce (AM 90) : la sauce pour spaghetti Prego de Campbell

The names of historical events are translated :

- World War II (AM 92 et 93) : la seconde guerre mondiale

- the Wall Street crash (AM 89) : le krach boursier / la débâcle boursière de Wall Street

EXERCISE

Translate back into French

1/ Bastille Day :

2/ the Paris Stock Exchange :

3/ the French Foreign Office :

4/ the Paris Metro :

5/ Vincent d'Indy's Symphony on a French Mountain Air :

ANSWERS


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

 

home page  tech voc general voc  grammar EtoF FtoE  exam papers  texts pronunciation  franglais dictionaries  publications  Q&A  operating manuals

© Christian Lassure - English For Techies