TRANSLATING IMPERIAL MEASURES / TRADUIRE LES MESURES NON MÉTRIQUES It is preferable to translate precise imperial measures - the mile (le mille), the yard (la verge), the foot (le pied), the inch (le pouce) - which do not mean much to a French person, into metric measures: - some 30 miles off the coast of Newport Beach (AM 88) : à quelque 50 km au large de Newport Beach (1 statute mile = 1609 m ou 1,609 km) - just 400 yards from a pesticide factory (AM 85) : à 360 m à peine d'une usine de pesticides (1 yard = 0,9144 m) - The container is 8 feet high by 8.5 feet wide by 20 feet long : Le conteneur fait 2,44 m de haut sur 2,59 m de large sur 6,10 m de long (1 foot = 30,48 cm) - The pipe walls measured .4 inches in thickness : La paroi des tuyaux mesurait 10 millimètres d'épaisseur (1 inch = 2,54 cm) However, when dealing with computers, it is customary in French to keep English measures expressed in inches with regard to screen aspect ratio and diskette width: - a 21-inch screen : un écran de 21 pouces - a 3 1/2-inch diskette : une disquette de 3 pouces et demi (obsolète) In some cases, a non-literal translation may be welcome: - I wish he were ten thousand miles away! : Je voudrais qu'il soit à l'autre bout du monde / à mille lieues d'ici - a five-mile stare : un regard perdu dans le lointain
- They searched every inch of the house :
Ils passèrent la maison au peigne fin
Pour imprimer, passer en mode paysage © Christian Lassure - English For Techies home | tech voc | gen voc | grammar | EtoF | FtoE | exam papers | texts | pronunciation methods | manuals | franglais | dictionaries | publications | Q&A | images | links |