TRANSLATING IMPERIAL MEASURES / TRADUIRE LES MESURES NON-MÉTRIQUES


It is preferable to translate precise imperial measures - the mile (le mille), the yard (la verge), the foot (le pied), the inch (le pouce) - which do not mean much to a French person,  into metric measures:

- some 30 miles off the coast of Newport Beach (AM 88) : à quelque 50 km au large de Newport Beach

(1 statute mile = 1609 m ou 1,609 km)

- just 400 yards from a pesticide factory (AM 85) : à 360 m à peine d'une usine de pesticides

(1 yard = 0,9144 m)

- The container is 8 feet high by 8.5 feet wide by 20 feet long : Le conteneur fait 2,44 m de haut sur 2,59 m de large sur 6,10 m de long

(1 foot = 30,48 cm)

- The pipe walls measured .4 inches in thickness : La paroi des tuyaux mesurait 10 millimètres d'épaisseur

(1 inch = 2,54 cm)

However, when dealing with computers, it is customary in French to keep English measures expressed in inches with regard to screen aspect ratio and diskette width:

- a 21-inch screen : un écran de 21 pouces

- a 3 1/2-inch diskette : une disquette de 3 pouces et demi (obsolète)

In some cases, a non-literal translation may be welcome:

- I wish he were ten thousand miles away! : Je voudrais qu'il soit à l'autre bout du monde / à mille lieues d'ici

- a five-mile stare : un regard perdu dans le lointain

- They searched every inch of the house : Ils passèrent la maison au peigne fin

EXERCISE

Translate the following sentences.

1/ a radius of 30 or 40 miles from Fond du Lac (AM 81) : 

2/ just yards away (AM 88) :

3/ an image the size of an 8½- by 11-inch piece of paper (*) :

4/ He is only 5 feet tall.

5/ It's miles away!

(*) Il s'agit du format « lettre US ».

ANSWERS


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landascape mode

 

home page  tech voc  general voc  grammar  EtoF  FtoE  exam papers  texts  pronunciation  franglais  dictionaries  publications  Q&A  operating manuals

© Christian Lassure - English For Techies