It is preferable to translate precise imperial measures - the mile (le mille), the yard (la verge), the foot (le pied), the inch (le pouce) - which do not mean much to a French person,  into metric measures:

- some 30 miles off the coast of Newport Beach (AM 88) : à quelque 50 km au large de Newport Beach

(1 statute mile = 1609 m ou 1,609 km)

- just 400 yards from a pesticide factory (AM 85) : à 360 m à peine d'une usine de pesticides

(1 yard = 0,9144 m)

- The container is 8 feet high by 8.5 feet wide by 20 feet long : Le conteneur fait 2,44 m de haut sur 2,59 m de large sur 6,10 m de long

(1 foot = 30,48 cm)

- The pipe walls measured .4 inches in thickness : La paroi des tuyaux mesurait 10 millimètres d'épaisseur

(1 inch = 2,54 cm)

However, when dealing with computers, it is customary in French to keep English measures expressed in inches with regard to screen aspect ratio and diskette width:

- a 21-inch screen : un écran de 21 pouces

- a 3 1/2-inch diskette : une disquette de 3 pouces et demi (obsolète)

In some cases, a non-literal translation may be welcome:

- I wish he were ten thousand miles away! : Je voudrais qu'il soit à l'autre bout du monde / à mille lieues d'ici

- a five-mile stare : un regard perdu dans le lointain

- They searched every inch of the house : Ils passèrent la maison au peigne fin


Translate the following sentences.

1/ a radius of 30 or 40 miles from Fond du Lac (AM 81) : 

2/ just yards away (AM 88) :

3/ an image the size of an 8½- by 11-inch piece of paper (*) :

4/ He is only 5 feet tall.

5/ It's miles away!

(*) Il s'agit du format « lettre US ».


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode


home page  tech voc  general voc  grammar  EtoF  FtoE  exam papers  texts  pronunciation  franglais  dictionaries  publications  Q&A  operating manuals

© Christian Lassure - English For Techies