"Reduction" is the opposite of lengthening out :

- "Elle" is a weekly magazine : « Elle » est un hebdomadaire (instead of « Elle » est une revue hebdomadaire)

Reduction is far less frequent than lengthening out when translating from English into French.

More examples :

- his fellow students (AM 87) : ses condisciples (instead of ses camarades d'études)

- Thunder could be heard : On entendait le tonnerre (instead of On pouvait entendre le tonnerre)

- fourth place on the scale of what matters (AM 83) : la quatrième place sur l'échelle des priorités (instead of ce qui importe)

- High-tech industries can't singlehandedly lift the economy out of recession : Les industries de pointe ne peuvent, à elles seules, faire sortir l'économie de la crise (the English verb lift is not rendered in French, being unnecessary)

- You should not have made a fool of him before his friends : Tu n'aurais pas dû le ridiculiser devant ses amis (instead of le faire passer pour un idiot)

Reduction should not be mistaken for omission, a practice for which a heavy penalty may be inflicted.

(*) Also called "concentration" or "dépouillement" in French.


Translate the following sentences using one or two words instead of several.

1/ the '90s will make the '60s pale into insignificance (AM 90) :

2/ windows in the houses are boarded up (AM 85) :

3/ I can still remember what he looked like when he was a baby :

4/ a female relative

5/ I can't make up my mind.


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode


home page  tech voc  general voc  grammar  EtoF  FtoE  exam papers   texts  pronunciation  franglais  dictionaries  publications  Q&A  operating manuals

© Christian Lassure - English For Techies