LITERAL, OR DIRECT, TRANSLATION / TRADUCTION LITTÉRALE OU DIRECTE To each English word of the sentence to be translated, corresponds a French word of a similar nature in the translation : - What time is it? : Quelle heure est-il ? - He had always dreamed of going to Ireland : Il avait toujours rêvé d'aller en Irlande Such word-for-word translation is seldom to be found as English and French syntaxes are far apart. A verbatim translation is valid only if the target language retains the same syntax, meaning and style as the source language. Translating literally into French often results in a faulty "calque" : - Her father was a writer : Son père était un écrivain (instead of Son père était écrivain) (but Her father was a well-known writer : Son père était un écrivain connu) - the State Department (US) : le Département d'État (instead of le Ministère américain des affaires étrangères) - Chicago, Illinois : Chicago, Illinois (instead of Chicago, dans l'Illinois)
- the man in the street : l'homme dans la rue (instead
of l'homme de la rue or, as the case may be, le Français /
l'Anglais moyen, etc.)
Pour imprimer, passer en mode paysage © Christian Lassure - English For Techies home | tech voc | gen voc | grammar | EtoF | FtoE | exam papers | texts | pronunciation methods | manuals | franglais | dictionaries | publications | Q&A | images | links |