LENGTHENING OUT / ÉTOFFEMENT "Lengthening out" (in French "étoffement") (*) is a translation process in which the French translation is longer than the original wording in English : - "Please, come back," he said piteously : « Je t'en prie, reviens », dit-il d'une voix qui faisait pitié - I must list my options first : Tout d'abord, il me faut examiner les solutions qui s'offrent à moi In some instances, lengthening out is unavoidable : - To my surprise : À ma grande surprise (À ma surprise would sound awkard) - "You are Lauren Smith, aren't you?" : « Vous êtes bien Lauren Smith, n'est-ce pas ?" - in Middleport, N. Y. (AM 83) : à Middleport, dans l'État de New York (the American initials N. Y. for New York State are not used in French) - Marco Schall, 24 (AM 86) : Marco Schall, âgé de 24 ans (French cannot be content with a mere figure to indicate a person's age) - Fast food tempts the hurried (AM 92) : La restauration rapide tente les gens pressés (a literal rendering of "the hurried" by « les pressés » is impossible in French) - programs by private enterprise (...) to improve the quality of work (AM 83) : des programmes mis sur pied par les entreprises privées (...) pour améliorer la qualité du travail - From John (sur un paquet-cadeau) : De la part de John - flights from Nice : les vols en provenance de Nice - the girl in red trousers la jeune fille vêtue d'un pantalon rouge - the ring on her finger : la bague qu'elle porte au doigt Lengthening out is a method to be found more frequently in English-to-French translation than in French-to-English translation, as French is more analytical and less concise than English.
(*) Other French designations for this process:
"dilution" or "amplification".
Pour imprimer, passer en mode paysage © Christian Lassure - English For Techies home | tech voc | gen voc | grammar | EtoF | FtoE | exam papers | texts | pronunciation methods | manuals | franglais | dictionaries | publications | Q&A | images | links |