"Equivalence" refers to a translation process consisting in saying the same thing as the original English sentence, but using words or phrases that will sound more familiar to a French speaker :

- He wouldn't set the Thames on fire (GB) / He's not a rocket scientist (US) : Il n'a pas inventé la poudre

(a literal translation — Il ne mettrait pas le feu à la Tamise ou Ce n'est pas un spécialiste des fusées — would remain obscure to a French reader)

More examples :

- He's a couch potato (US) : Il passe sa vie devant la télé / Il est toujours vautré devant la télé / C'est un téléphage (couch potato means literally "patate de canapé")

- a B.S. degree (AM 87) : une licence ès sciences (B.S. is short for Bachelor of Science

- smokestack industries (AM 86) : les industries traditionnelles (literally "les industries à cheminées") 

- the violence in the junior high schools (AM 84) : la violence dans les collèges 

- English is in the ascendant (AM 92) : l'anglais a le vent en poupe (to the image of the rising star in English corresponds the image of the sailing boat blown forward) 

- You're welcome! : De rien, je t'en prie !, Il n'y a pas de quoi ! (instead of tu es le bienvenu)

- Take care! : À bientôt !

- Enjoy your meal! : Bon appétit !

- We've got other fish to fry : Nous avons d'autres chats à fouetter

- They're as like as two peas in a pod : Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau

- He behaved like a bull in a china shop : Il s'est comporté comme un éléphant dans un magasin de porcelaines

- to collect Social Security (US) : toucher une pension de retraite

- buyers have been as rare as hen's teeth : les acheteurs se sont faits aussi rares que le merle blanc

- at the end of the day : en fin de compte

English proverbs often have a french equivalent. While the idea may be the same, the wording will be different :

- Birds of a feather flock together : Qui se ressemble s'assemble

- Two many cooks spoil the broth :  Deux patrons font chavirer la barque

The same goes for interjections :

- Ouch! : Aïe ! (or Ouille !)


Give an appropriate equivalent to the following phrases or sentences.

1/ the House of Representatives (US) (AM 89) : 

2/ the baby boom of the early 1960s (AM 86) : 

3/ A hungry man, an angry man

4/ a senior at TTI (AM 87) : 

5/ She's a bookworm :



Match the following proverbs with their French counterparts.

1/ The best advice is found on the pillow =

2/ Here today, gone tomorrow =

3/ Forwarned, forearmed =

4/ Desperate times, desperate measures =

5/ No pain, no gain =

Proverbes équivalents en français : A/ On ne sait aujourd'hui de quoi demain sera fait - B/ Un homme averti en vaut deux - C/ On n'a rien sans rien - D/ La nuit porte conseil - E/ Aux grand maux, les grands remèdes


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode


home page  tech voc  general voc  grammar  EtoF  FtoE  exam papers  texts  pronunciation  franglais  dictionaries  publications  Q&A  operating manuals

© Christian Lassure - English For Techies