| 
 
  
THE "CHASSÉ-CROISÉ" PATTERN 
/ LE PROCÉDÉ DU CHASSÉ-CROISÉ 
The "chassé-croisé", or cross translation, is a translation device that refers to a double 
grammatical transposition: 
- He looked down : Il baissa les yeux 
(looked  : English verb → les yeux : French noun - 
down : English postposition → baissa : French verb) 
A literal translation such as "il regarda vers le bas" would be 
erroneous. The question "vers le bas de quoi ?" would not fail to 
come to the reader's mind. 
- They kicked the dog out : Ils firent sortir le chien à coups de pied 
(kicked : English verb → (à) coups de pied : French nominal 
group - out : English preposition → French verb : firent sortir) 
- She flipped open her suitcase : Elle ouvrit sa valise d'un geste sec 
(flipped : English verb → (d'un) mouvement sec : French 
nominal group - open : English adjective → ouvrit : French verb) 
- They shook him awake : Ils le réveillèrent en le secouant 
(shook : English verb → : (en le) secouant : French present 
participle - awake : English adjective → réveillèrent : French 
verb) 
The chassé-croisé pattern exists in English-to-French as well as 
in French-to-English translation: 
- Il sortit du garage à toute vitesse : He rushed out of the garage 
More examples: 
- He was scared to death : Il était mort de peur 
(English past participle scared → French noun : (de) peur 
- English noun : (to) death → French adjective mort) 
- (Europe's) unemployed youths (AM 86) : les jeunes chômeurs (de l'Europe)
  
(English adjective unemployed → French noun chômeurs - English 
noun youths → French adjective jeunes) 
- I don't suppose you'd be interested in an explanation : J'imagine que 
mes explications ne vous intéressent pas 
(English verb in the negative form don't suppose → French verb in 
the affirmative form imagine - English object clause in the affirmative 
you'd be interested  → French object clause in the negative 
ne vous intéressent pas) 
- We walked back home : Nous rentrâmes chez nous à pied 
(English verb walked → French phrase à pied - English 
postposition back → French verb rentrâmes) 
- He flung the door open : Il ouvrit la porte brutalement 
(English verb flung → French adverb brutalement - English 
adjective open → French verb ouvrit) 
- The door must have blown shut : Un courant d'air a dû fermer la 
porte 
(English subject door → French object la porte - 
English verb have blown → French subject : un courant d'air - 
English past participle shut →  French verb fermer) 
- He groped his way across the room :  il traversa la pièce à tâtons 
(English verb groped →  French phrase à tâtons - 
English preposition across → French verb traversa) 
- The baby cried himself to sleep : Le bébé s'endormit à force de pleurer 
(English verb cried → French phrase à force de pleurer - 
English prepositional phrase to sleep  → French verb s'endormit) 
| 
 
EXERCISE 
 
Translate the following expressions into French using a "chassé-croisé" 
/ Traduire en  français les expressions suivantes à l'aide d'un 
chassé-croisé. 
1/ motorcycle riders blast past the police stations (AM 84) (traduire 
blast par en pétaradant) :  
2/ He tiptoed back to his room (traduire tiptoed par sur la 
pointe des pieds) : 
3/ He kicked the door open (traduire kicked par à coups de pied) : 
4/ The car screeched to a halt (traduite screeched par dans un 
crissement de pneus) : 
5/ He flew across the Channel (= la Manche) :  
6/ They looked up (traduire up par levèrent) : 
7/ hitting back (traduire back par rendre) : 
8/ She looked away (traduire away par détourna) : 
9/ He worked himself to death (traduire worked par à la tâche) 
: 
10/ [Don't worry,] it'll wash out (traduire out par au lavage) 
: 
11/ He ate himself sick (traduire ate par à force de manger) 
: 
12/ The thought flashed through my mind (traduire flashed par 
subitement) : 
13/ He kicked the dog out (traduire kicked par à coups de pied) 
: 
14/ The nut (= écrou) has worked loose (= desserré, qui 
a du jeu) : 
15/ My mother used to sing me to sleep (traduire to sing par en 
chantant une berceuse) : 
16/ He kicked his way through the crowd (traduire his way par 
se fraya un chemin) : 
17/ He flew round the world (traduire round par fit le tour de) 
: 
18/ The door banged shut (traduire banged par en claquant) 
: 
19/ He pulled open the glass door (traduire open par ouvrit) 
: 
20/ They broke into the room (traduire broke par par effraction) 
: 
  
 | 
 
 
 
ANSWERS 
Pour imprimer, passer en mode paysage 
To print, use landscape mode © Christian Lassure - English For Techies 
home   |   
tech voc   |   
gen voc   |   
grammar   |   
EtoF   |   
FtoE   |   
exam papers   |    
texts   |   
pronunciation 
methods   |   
manuals   |   
franglais   |    
dictionaries   |   
publications   |   
Q&A  |   
images   |  
links  |