THE "CHASSÉ-CROISÉ" PATTERN
/ LE PROCÉDÉ DU CHASSÉ-CROISÉ
The "chassé-croisé", or cross translation, is a translation device that refers to a double
grammatical transposition:
- He looked down : Il baissa les yeux
(looked : English verb → les yeux : French noun -
down : English postposition → baissa : French verb)
A literal translation such as "il regarda vers le bas" would be
erroneous. The question "vers le bas de quoi ?" would not fail to
come to the reader's mind.
- They kicked the dog out : Ils firent sortir le chien à coups de pied
(kicked : English verb → (à) coups de pied : French nominal
group - out : English preposition → French verb : firent sortir)
- She flipped open her suitcase : Elle ouvrit sa valise d'un geste sec
(flipped : English verb → (d'un) mouvement sec : French
nominal group - open : English adjective → ouvrit : French verb)
- They shook him awake : Ils le réveillèrent en le secouant
(shook : English verb → : (en le) secouant : French present
participle - awake : English adjective → réveillèrent : French
verb)
The chassé-croisé pattern exists in English-to-French as well as
in French-to-English translation:
- Il sortit du garage à toute vitesse : He rushed out of the garage
More examples:
- He was scared to death : Il était mort de peur
(English past participle scared → French noun : (de) peur
- English noun : (to) death → French adjective mort)
- (Europe's) unemployed youths (AM 86) : les jeunes chômeurs (de l'Europe)
(English adjective unemployed → French noun chômeurs - English
noun youths → French adjective jeunes)
- I don't suppose you'd be interested in an explanation : J'imagine que
mes explications ne vous intéressent pas
(English verb in the negative form don't suppose → French verb in
the affirmative form imagine - English object clause in the affirmative
you'd be interested → French object clause in the negative
ne vous intéressent pas)
- We walked back home : Nous rentrâmes chez nous à pied
(English verb walked → French phrase à pied - English
postposition back → French verb rentrâmes)
- He flung the door open : Il ouvrit la porte brutalement
(English verb flung → French adverb brutalement - English
adjective open → French verb ouvrit)
- The door must have blown shut : Un courant d'air a dû fermer la
porte
(English subject door → French object la porte -
English verb have blown → French subject : un courant d'air -
English past participle shut → French verb fermer)
- He groped his way across the room : il traversa la pièce à tâtons
(English verb groped → French phrase à tâtons -
English preposition across → French verb traversa)
- The baby cried himself to sleep : Le bébé s'endormit à force de pleurer
(English verb cried → French phrase à force de pleurer -
English prepositional phrase to sleep → French verb s'endormit)
EXERCISE
Translate the following expressions into French using a "chassé-croisé"
/ Traduire en français les expressions suivantes à l'aide d'un
chassé-croisé.
1/ motorcycle riders blast past the police stations (AM 84) (traduire
blast par en pétaradant) :
2/ He tiptoed back to his room (traduire tiptoed par sur la
pointe des pieds) :
3/ He kicked the door open (traduire kicked par à coups de pied) :
4/ The car screeched to a halt (traduite screeched par dans un
crissement de pneus) :
5/ He flew across the Channel (= la Manche) :
6/ They looked up (traduire up par levèrent) :
7/ hitting back (traduire back par rendre) :
8/ She looked away (traduire away par détourna) :
9/ He worked himself to death (traduire worked par à la tâche)
:
10/ [Don't worry,] it'll wash out (traduire out par au lavage)
:
11/ He ate himself sick (traduire ate par à force de manger)
:
12/ The thought flashed through my mind (traduire flashed par
subitement) :
13/ He kicked the dog out (traduire kicked par à coups de pied)
:
14/ The nut (= écrou) has worked loose (= desserré, qui
a du jeu) :
15/ My mother used to sing me to sleep (traduire to sing par en
chantant une berceuse) :
16/ He kicked his way through the crowd (traduire his way par
se fraya un chemin) :
17/ He flew round the world (traduire round par fit le tour de)
:
18/ The door banged shut (traduire banged par en claquant)
:
19/ He pulled open the glass door (traduire open par ouvrit)
:
20/ They broke into the room (traduire broke par par effraction)
:
|
ANSWERS
Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode © Christian Lassure - English For Techies
home |
tech voc |
gen voc |
grammar |
EtoF |
FtoE |
exam papers |
texts |
pronunciation
methods |
manuals |
franglais |
dictionaries |
publications |
Q&A |
images |
links |