THE "CHASSÉ-CROISÉ" PATTERN / LE PROCÉDÉ DU CHASSÉ-CROISÉ

The "chassé-croisé", or cross translation, is a translation device that refers to a double grammatical transposition:

- He looked down : Il baissa les yeux
(looked  : English verb → les yeux : French noun - down : English postposition → baissa : French verb)
A literal translation such as "il regarda vers le bas" would be erroneous. The question "vers le bas de quoi ?" would not fail to come to the reader's mind.

- They kicked the dog out : Ils firent sortir le chien à coups de pied
(kicked : English verb → (à) coups de pied : French nominal group - out : English preposition → French verb : firent sortir)

- She flipped open her suitcase : Elle ouvrit sa valise d'un geste sec
(flipped : English verb → (d'un) mouvement sec : French nominal group - open : English adjective → ouvrit : French verb)

- They shook him awake : Ils le réveillèrent en le secouant
(shook : English verb → : (en le) secouant : French present participle - awake : English adjective → réveillèrent : French verb)

The chassé-croisé pattern exists in English-to-French as well as in French-to-English translation:

- Il sortit du garage à toute vitesse : He rushed out of the garage

More examples:

- He was scared to death : Il était mort de peur
(English past participle scared → French noun : (de) peur - English noun : (to) death → French adjective mort)

- (Europe's) unemployed youths (AM 86) : les jeunes chômeurs (de l'Europe)  
(English adjective unemployed → French noun chômeurs - English noun youths → French adjective jeunes)

- I don't suppose you'd be interested in an explanation : J'imagine que mes explications ne vous intéressent pas
(English verb in the negative form don't suppose → French verb in the affirmative form imagine - English object clause in the affirmative you'd be interested  → French object clause in the negative ne vous intéressent pas)

- We walked back home : Nous rentrâmes chez nous à pied
(English verb walked → French phrase à pied - English postposition back → French verb rentrâmes)

- He flung the door open : Il ouvrit la porte brutalement
(English verb flung → French adverb brutalement - English adjective open → French verb ouvrit)

- The door must have blown shut : Un courant d'air a dû fermer la porte
(English subject door → French object la porte - English verb have blown → French subject : un courant d'air - English past participle shut →  French verb fermer)

- He groped his way across the roomil traversa la pièce à tâtons
(English verb groped →  French phrase à tâtons - English preposition across → French verb traversa)

- The baby cried himself to sleep : Le bébé s'endormit à force de pleurer
(English verb cried → French phrase à force de pleurer - English prepositional phrase to sleep → French verb s'endormit)

EXERCISE

  Translate the following expressions into French using a "chassé-croisé" / Traduire en  français les expressions suivantes à l'aide d'un chassé-croisé.

1/ motorcycle riders blast past the police stations (AM 84) (traduire blast par en pétaradant) :

2/ He tiptoed back to his room (traduire tiptoed par sur la pointe des pieds) :

3/ He kicked the door open (traduire kicked par à coups de pied) :

4/ The car screeched to a halt (traduite screeched par dans un crissement de pneus) :

5/ He flew across the Channel (= la Manche) :

6/ They looked up (traduire up par levèrent) :

7/ hitting back (traduire back par rendre) :

8/ She looked away (traduire away par détourna) :

9/ He worked himself to death (traduire worked par à la tâche) :

10/ [Don't worry,] it'll wash out (traduire out par au lavage) :

11/ He ate himself sick (traduire ate par à force de manger) :

12/ The thought flashed through my mind (traduire flashed par subitement) :

13/ He kicked the dog out (traduire kicked par à coups de pied) :

14/ The nut (= écrou) has worked loose (= desserré, qui a du jeu) :

15/ My mother used to sing me to sleep (traduire to sing par en chantant une berceuse) :

16/ He kicked his way through the crowd (traduire his way par se fraya un chemin) :

17/ He flew round the world (traduire round par fit le tour de) :

18/ The door banged shut (traduire banged par en claquant) :

19/ He pulled open the glass door (traduire open par ouvrit) :

20/ They broke into the room (traduire broke par par effraction) :
 

ANSWERS

Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

© Christian Lassure - English For Techies

home   |    tech voc   |    gen voc   |    grammar   |    EtoF   |    FtoE   |    exam papers   |     texts   |    pronunciation

methods   |    manuals   |    franglais   |     dictionaries   |    publications   |    Q&A  |    images   |   links