LA PAIRE D'ADJECTIFS COORDONNÉS PAR AND (en construction)
FORMATION
La paire d'adjectifs coordonnés par and est la combinaison de deux adjectifs simples ayant un sens identique ou voisin et se renforçant ou se complétant l'un l'autre : - full and complete acceptance : acceptation pleine et entière Les deux éléments restent dans le même ordre, lequel est dicté par l'usage.
Une autre désignation grammaticale est celle de « paire adjectivale » (adjectival pair), ou encore « doublet adjectival » (adjectival doublet).
Dans certains cas, l'un des éléments peut être un participe passé ou un adjectif verbal : - (to be) dead and buried : (être) mort(e) et enterré(e) - (to be) dead and gone : (être) disparu(e), s'être évanoui(e), (être) définitivement révolu(e), n'(être) plus de ce monde, n'(être) plus - (to be) ready and willing : (être) très enthousiaste - (to be) over and done with : (être) bel et bien terminé(e), réglé(e) et terminé(e), fini(e) et bien fini(e), terminé(e), fini(e) (over est ici un adjectif)
Voire les deux éléments peuvent être des participes passés : - (to be) bought and paid for : (être) acheté(e) et payé(e) (l'ordre des participes s'explique ici par le fait que les deux actions sont consécutives).
La paire d'adjectifs peut se rencontrer employée comme - épithète d'un substantif (avant celui-ci) : - sincere and earnest efforts : des efforts sincères et véritables - ou attribut du sujet (après le verbe être) : - I will leave when I am good and ready : Je partirai quand je serai fin prêt Cependant certaines paires ne s'emploient que dans un seul de ces deux cas.
Normalement, la paire d'adjectifs coordonnés se passe de traits d'union mais on peut en rencontrer lorsque la paire est employée comme épithète (ex. the lean-and-mean workplace : l’entreprise dégraissée et agressive).
Les adjectifs formant une paire adjectivale sont généralement - unisyllabiques (ex. null and void, safe and sound, tried and true) - ou bisyllabiques (ex. many and various, ready and willing, etc.) - mais rarement trisyllabiques (ex. true and accurate, weird and wonderful).
DOMAINES
Peu nombreuses, les paires d'adjectifs se rencontrent dans la terminologie propre à divers domaines, comme l'atteste la liste à la Prévert suivante : - a fit and healthy body : un corps apte et sain - (to be) hale and hearty : (être) en pleine forme, être dispos(e), - (to be) armed and ready, être prêt(e) au combat - a lean-and-mean production plant : une unité de production dégraissée et agressive - (to be) courteous and polite : (être) courtois(e) et poli(e) - sincere and earnest efforts : des efforts sincères et véritables - various and sundry items : des éléments divers et variés - many and various types of plant : des types de plantes nombreux et variés - weird and wonderful : étrange et merveilleux/-euse, bizarre et merveilleux/-euse, curieux/-euse et merveilleux/-euse, étrange et extraordinaire, merveilleux/-euse, fantastique (employé surtout dans le titre de livres, d’articles) - The Weird and Wonderful World of Mathematical Mysteries : Le Monde étrange et merveilleux des énigmes mathématiques
Mais le plus gros contingent se trouve dans la langue juridique : - (to be) final and conclusive : (être) définitif/-ive et sans appel, (être) irrévocable (à propos d'un verdict, de conclusions, d'un diagnostic, etc.) - (to be) due and payable : (être) exigible et payable (en parlant d'une dette, d'un loyer, etc.) - (to be) arbitrary and capricious : (être) arbitraire et capricieux/-euse, arbitraire et erratique (à propos de l'exercice d'un pouvoir, d'une utilisation, etc.)
Certains adjectifs indéfinis servent à former des paires adjectivales coordonnées, ainsi : * any and all : tout le / toute la … sans exception, tous les … quels qu’ils soient, toutes les … quelles qu’elles soient - any and all objections : toutes les objections quelles qu’elles soient - any and all available means : tous les moyens disponibles sans exception
* any and every : tout... quel qu'il soit, toute... quelle qu'elle soit, n'importe quel, n'importe quelle - any and every issue : tout problème quel qu'il soit - any and every book (in the list) : n'importe quel livre (de la liste)
* each and every : chaque ... sans exception - each and every created being : chacune des créatures sans exception - each and every one : chacun(e) sans exception, absolument tout le monde
* the one and only : le seul et unique, la seule et unique, l’unique, le seul, la seule, l’inégalable ou l’incomparable (+ nom de personne) - the one and only solution : la seule et unique solution - the one and only Lucille Ball : l’incomparable Lucille Ball
Certaines paires comportent des allitérations comme safe and sound (sain(e) et sauf/-ve), tried and true (qui a fait ses preuves), rough and ready (approximatif/-ive).
TRADUCTION EN FRANÇAIS
Les paires d'adjectifs coordonnés ont en français une traduction usuelle, figée * soit sous la forme de deux adjectifs coordonnés par « et » : - courteous and polite staff : un personnel courtois et poli * soit sous la forme d'un adjectif unique, lorsque les deux adjectifs anglais sont synonymes : - a complete and utter cave-in : un effondrement total - joint and several liability : obligation solidaire
Lorsqu'elles ont plusieurs acceptions selon le contexte, leur traduction en français peut varier, ainsi bought and paid for : a/ (au propre et en position d'attribut du sujet) my house is bought and paid for, ma maison est payée intégralement b/ (au figuré et en position d'épithète) a bought and paid for witness, un témoin corrompu
Autres possibilités de traduction : * une périphrase : - The old barn is dead and gone : la vieille grange n'est plus - The information contained therein is true and accurate : les informations contenues dans ce rapport sont conformes à la réalité - The tribunal's decisions are final and conclusive : les décisions du tribunal sont sans appel - This story is complete and utter bullshit : Cette histoire est un tissu de conneries du début à la fin / de bout en bout * une expression idiomatique : - I will leave when I am good and ready : Je partirai quand je serai fin prêt(e) (l'adjectif « fin » est ici employé comme adverbe dans le sens d'« entièrement ») - She wants to see me dead and buried : Elle me verrait bien six pieds sous terre
Pour contacter l'auteur : © Christian Lassure - English For Techies |
l