LES CONJONCTIONS DE SUBORDINATION CONJOINTES

CONJOINED SUBORDINATING CONJUNCTIONS

Les conjonctions de subordination conjointes, en anglais conjoined subordinating conjunctions, sont deux locutions conjonctives de subordination complémentaires, reliées entre elles par and, à savoir as and when, unless and until et if and when.

 

1 - as and when

Ce couple de conjonctions sert à introduire un événement ou une action à venir dont la survenue et la fréquence restent incertaines. Sa traduction usuelle est « au fur et à mesure que » + sujet + verbe ou « au fur et à mesure de » + nom :

- Standards are applied as and when they are adopted

Les normes sont appliquées au fur et à mesure qu’elles sont adoptées / au fur et à mesure de leur adoption

 

D’autres tournures sont envisageables comme « au gré de » ou « en fonction de » ou encore « selon + nom » (mais on peut simplement se contenter d’un banal « lorsque » ou « quand ») :

- Other logistical activities will be developed as and when opportunities arise

D’autres activités logistiques seront engagées au gré des occasions qui se présenteront

 

« As and when » se rencontre également sous la forme as, and when, (avec des virgules) :

- Additional information will be published as, and when, it becomes more substantial :

Des informationss supplémentaires seront publiées lorsqu’elles seront plus nombreuses

 

Le couple donne lieu à des expressions elliptiques figées, bâties sur le modèle as and when + participe passé ou adjectif :

- as and when needed : en cas de besoin

- as and when required : au besoin, si nécessaire

- as and when necessary : en cas de nécessité

- as and when appropriate : le moment venu, s’il y a lieu

- as and when available : selon les disponibilités

- as and when requested : sur demande

 

Dans la langue courante, as and when s’emploie aussi en tant que locution adverbiale, dans le sens de « au fur et à mesure » :

- The images will be erased as and when :

Les images seront effacées au fur et à mesure

 

2 - unless and until

 

Ce couple de conjonctions, qui relève de la langue juridique, marque une hypothèse restrictive, une condition en dehors de laquelle une chose n’est pas réalisable.

 

L’équivalent français peut être une locution conjonctive unique, selon le cas « sauf si », « à moins que … ne »,  jusqu'à ce que », «« tant que… ne… pas » :

- This consent is effective unless and until you withdraw it : Ce consentement est effectif

1/ - sauf si vous le retirez (présent de l’indicatif)

2/ - à moins que vous (ne) le retiriez (« ne » est explétif, « retiriez » = présent du subjonctif)

3/ - jusqu'à ce que vous le retiriez (présent du subjonctif)

4/ - tant que vous ne le retirez pas (« ne … pas » = négation, « retirez » = présent de l’indicatif)

 

- This product will not be approved unless and until it is proven to be safe :

Ce produit ne sera pas agréé tant que son innocuité ne sera pas prouvée (autre possibilité : Ce produit ne sera agréé que lorsque son innocuité sera prouvée)

 

Une traduction sans conjonction est également possible :

- Never empty trash unless and until you check it properly :

Ne videz jamais la poubelle sans en avoir bien vérifié le contenu (ou encore : Ne jamais vider la poubelle, etc.)

 

« Unless and until » se rencontre aussi sous la forme unless, and until, (avec des virgules) :

The concept will continue to be the preferred solution unless, and until, another concept is found

Ce concept restera la solution priviligiée sauf si l'on trouve un autre concept (autre possibilité : à moins qu'on ne trouve un autre concept)

 

On le rencontre dans des expressions elliptiques figées :

- unless and until proven otherwise (sous-entendu it is) : sauf preuve du contraire

- unless and until confirmed in writing (sous-entendu it is) : sauf confirmation écrite

 

Autre variante, unless or until :

- Unless or until those rules are changed, that is the framework with which we must comply :

Tant que ces règles resteront inchangées, elles seront le cadre auquel nous devrons nous conformer

 

3 - if and when

 

Par rapport à if seul ou à when seul, la réunion des deux conjonctions et la mise en avant de if ne servent guère plus qu’à renforcer l’élément de doute présent dans la proposition subordonnée.

 

La traduction par les calques malsonnants « si et quand » et « si et lorsque » est à éviter au profit de 

- « si »,

- « quand » / « lorsque »,

- « seulement si » / « ne… que si » (lorsque la locution est précédée de only),

- « seulement quand » / « seulement lorsque » (idem) :

- This is a moderated blog and comments will appear if and when they are approved :

Le présent blogue étant régulé, les commentaires apparaitront seulement s’ils sont acceptés (var. n’apparaitront que s’ils sont acceptés)

 

D’autres traductions sont possibles sans passer par une locution conjonctive :

- These recommendations become mandatory if and when they are adopted :

Ces recommandations sont exécutoires à partir du moment où elles sont adoptées

 

- Additional resources should be provided if and when they are needed :

Des ressources complémentaires devraient être fournies seulement en cas de nécessité

 

À l’instar des deux couples de conjonctions précédents « if and when » peut s’écrire avec des virgules (if, and when,) :

- The working group should be maintained and reconvened if, and when, it is required :

Le groupe de travail sera conservé et se réunira de nouveau en tant que de besoin

 

Enfin, if and when se rencontre également dans des expressions elliptiques figées :

- if and when necessary : en cas de nécessité, si nécessaire

- if and when needed : si besoin est, au besoin

- if and when required : le cas échéant, en tant que de besoin

- if and when appropriate : au moment adéquat

 

Sans oublier if and whenever (littéralement, « si et toutes les fois que ») :

- if and whenever necessary : en cas de nécessité

- if and whenever possible : dans la mesure du possible

 

La forme inversée when and if est une variante (des plus rares) mettant l’accent sur when.

 

Autres variantes : if or when, if and/or when.

 

APPLICATION 1 / TEST 1

Compléter la traduction en français des phrases suivantes / Complete the following French translations.

1 - Updated lists are circulated to relevant authorities as and when they are received :

Les listes actualisées sont communiquées aux autorités compétentes ....................................................................................

Vocabulaire / words : updated : actualisé(e) - to be circulated to :être communiqué(e) à - relevant : compétent(e)

2 - Programming documents will be reviewed if and when needed :

Les documents de programmation seront examinés ...................................................................................................................

Vocabulaire / words : to be reviewed : être passé(e) en revue, être examiné(e)

3 - The quick freezing process shall not be regarded as complete unless and until the product temperature has reached -18°C :

La surcongélation ne doit être considérée comme achevée .......................................................................................................

Vocabulaire / words : (the) quick freezing process : (l’)opération de surcongélation - to be regarded as : être considéré(e) comme

4 - The answer keys will be given to you as and when :

Les réponses vous seront fournies ..................................................................................................................................................

Vocabulaire / words : answer key : réponse

5 - More news if and when I get it :

D’autres nouvelles ..............................................................................................................................................................................

Vocabulaire : news (sing.) : nouvelles (pl.) - to get : trad. par « recevoir » - temps à employer : le futur simple

CORRIGÉ / ANSWER KEYS


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

© Christian Lassure - English For Techies

home    |    tech voc   |    gen voc    |    grammar    |    EtoF   |    FtoE   |    exam papers    |    texts    |    pronunciation

methods    |    manuals    |    franglais    |    dictionaries    |    publications    |    Q&A    |    images    |    links