ENGLISH FOR TECHIES

QUESTIONS & ANSWERS / QUESTIONS & RÉPONSES 2008


Date: Sat, 12 Jan 2008
De : R. C. (r...@attglobal.net)
Objet : dico faux-amis

Bravo, très intéressant.

Impact – à rajouter ? Avoir des répercussions, se répercuter (je suis sec pour d'autres traductions).

R. C.

Date: Thu, 17 Jan 2008
À : R. C. (r...@attglobal.net)
Objet : Re : dico faux-amis

Merci de m'avoir signalé cet ajout à faire au dictionnaire des faux-amis.

Le verbe to impact y figure désormais. Si vous avez remarqué d'autres lacunes, n'hésitez pas à les pointer du doigt.

Cordialement,

Christian Lassure


Date: Sun, 3 Feb 2008
De : C. P. (P...@aol.com)
Objet : info

Bonjour M. Lassure,

Je m'appelle C. et j'enseigne en CFAI aux BTS MI, IPM, ELEC et ROC.

J'ai reçu il y a peu de temps un cadrage sur l'épreuve orale des MI, si vous voulez que je vous l'envoie ce sera avec plaisir.

J'aime beaucoup votre site et je l'ai conseillé aux apprentis plus d'une fois. J'ai également vos livres, d'ailleurs j'ai un doute sur les exercices sur les mots de liaison, pour l'application 1, vous dites de se référer à la liste ci-dessus mais je ne sais pas où elle est, donc du coup je l'ai faite moi-même. Serait-elle à un autre endroit de l'ouvrage?

Merci beaucoup,

Cordialement,

C. P.

Date: Sun, 17 Feb 2008
À : C. P. (P...@aol.com)
Objet : Re : info

Chère madame et collègue,

Je vous remercie de votre sympathique appréciation du site English for Techies. Cela fait toujours plaisir !

La liste des mots de liaison dont il est question à l'application No 1 est en fait celle qui se trouve dans le premier volume (Grammaire et vocabulaire) aux pages 61-62. Dans mon manuscrit, les applications suivaient logiquement les exposés de grammaire mais l'éditeur a décidé qu'elles en seraient séparées pour former un volume à part. Il n'avait pas pensé à ce genre de rupture et moi non plus.

Ceci dit, je recevrai volontiers le texte sur l'oral de maintenance que vous me proposez aimablement. Bien qu'ayant pris ma retraite cette année, je vais continuer à alimenter ce site, et ce que m'enverront les collègues encore en exercice sera le bienvenu.

Bonne continuation et cordialement à vous,

Christian Lassure


Date:  Wed, 13 Feb 2008
De : Y. A. (y...@bluewin.ch)
Objet : Dictionnaires techniques

Bonjour Monsieur,

C'est tout à fait par hasard que je tombe sur votre site. Félicitations, c'est bien fichu.

Si vous permettez, je vous fais part d'une remarque: Pourquoi engineering se traduit-il partout par « ingénierie » ? Le terme correct français ne serait-il pas « génie » dans bien des cas?

Ma remarque ne m'empêchera pas de recommander votre url à chaque occasion. En effet, une bonne terminologie est indispensable pour faire de bonnes tradutions et de la bonne documentation technique.

En réitérant mes félicitations, je vous salue bien cordialement.

Y. A.
Traduction, terminologie, rédaction technique

Date: Mon, 18 Feb 2008
À : Y. A. (y...@bluewin.ch)
Objet : Re : Dictionnaires techniques

Chère Madame,

Merci de votre aimable et sympathique appréciation du site English for techies. Cela fait toujours plaisir !

La faveur dont jouit le néologisme « ingénierie » (au détriment du vieux mot français « génie ») s'explique peut-être par sa longueur, appréciée des cuistres qui sévissent dans les domaines techniques et scientifiques (de la même façon, « a technology » a remplacé « a technique »). De plus, le terme ressemble à son homologue anglais. Si « ingénierie » n'avait pas été proposé, on peut être sûr qu' «engineering » serait passé dans la langue française (à vrai dire, il y est passé, mais sous des atours francisés).

Cordialement,

Christian Lassure


Date: Tue, 19 Feb 2008
De : C. P. (c...@cfai-nancy.com)
Objet : BTS Maintenance industrielle (Epreuve en anglais)
Partie(s): 2 BTS Maintenance Industrielle - Cadrage évaluation.doc

Bonjour M. Lassure,

C'est C. P. 

Je vous joins la cadrage MI que nous avons reçu il y a quelques semaines, bonne continuation,

Cordialement,

C. P.

Original Message
Sent: Wednesday, January 16, 2008
Subject: BTS Maintenance industrielle (Epreuve en anglais)

Madame le Proviseur, Monsieur le Proviseur,

Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir communiquer le document attaché aux professeurs d'anglais qui ont en charge l'enseignement en STS spécialité ''Maintenance industrielle''. Les informations données dans la pièce jointe ne concernent que les candidats qui passent l'épreuve de langue vivante sous forme ponctuelle.

Ce document émane de l'Inspection générale (anglais).

Avec nos remerciements anticipés.

Recevez, Madame le proviseur, Monsieur le Proviseur, l'expression de nos salutations les plus cordiales.

V. L.


Date: Wed, 20 Feb 2008
De : F. D. (d...@cnam.fr)
Objet : traduction du terme « méthodiste »

Cher Monsieur,

Votre ouvrage me sert souvent pour vérifier mes traductions d'articles, mais j'y ai cherché en vain la traduction de « méthodiste », « ingénieur méthode », « agent des méthodes ».

Mon traducteur avait adopté « method agent » mais ce terme n'a pas convenu aux reviewers de mon dernier article. Et je n'arrive pas à trouver un correspondant anglophone qui puisse m'aider. Le pourriez-vous ?

En vous remerciant par avance, avec mes meilleures salutations,

F. D.
Enseignante-Chercheuse
MdC-HdR
Laboratoire d'Ergonomie
CRTD (Centre de recherche sur le travail et le développement) - EA 4132
Cnam (Conservatoire National des Arts et Métiers)

Date: Fri, 22 Feb 2008
À : F. D. (d...@cnam.fr)
Objet : Re : traduction du terme « méthodiste »

Chère Madame,

La traduction pour ingénieur (des) méthodes est methods engineer (methods étant mis au pluriel bien qu'en position de modificateur), pour agent (des) méthodes methods agent (même remarque), pour technicien méthodes methods technician, responsable méthodes methods supervisor, service des méthodes / bureau des méthodes méthods department, étude des méthodes methods engineering. Votre traducteur n'était pas loin (on trouve parfois method sans s, mais c'est plutôt de l'anglais international).

Si methods engineer correspond à un diplôme, les methods agent/technician/supervisor correspondent à un poste, un emploi (a position) ou une mission (an assignment) dans l'entreprise.

Le terme méthodiste, si j'ai bien compris, a une valeur générale et peut selon le cas se traduire par methods engineer / supervisor / agent / technician.

J'ai relevé sur « Google recherche avancée » les désignations anglaises suivantes :
- factory methods technician, manufacturing methods technician, assembly methods technician, quality control methods technician, junior methods technician, intermediate methods technician, senior methods technician, etc.;
- electrical/instrumentation methods supervisor, development methods supervisor, safety and work methods supervisor, construction methods supervisor, etc.;
- methods analyst.

Pour les désignations françaises :
- responsable méthodes/organisation, responsables méthodes industrialisation, responsable méthodes et applications, responsable méthodes et qualité, etc.;
- préparateur méthodes;
- méthodiste (d')exploitation, méthodiste d'application, méthodiste; industrialisateur, méthodiste industriel, méthodiste-ordonnanceur, méthodiste logistique, etc.;
- agent méthodiste, technicien méthodiste.

Un vrai maquis !

Vous pouvez contacter de ma part M. M. G. à l'adresse suivante : a...@club-internet.fr

Avec mes meilleurs sentiments,

Christian Lassure

Date: Fri, 22 Feb 2008
De : F. D. (d...@cnam.fr)
Objet : Re : traduction du terme « méthodiste »

Merci infiniment de votre réponse très précise.

Je mets immédiatement en application ces définitions et conserve ce mail précieusement !

Bien cordialement,

F. D.


Date: Sun, 2 Mar 2008
De : M. M. (m...@hotmail.com)
Objet : Traduction de « compensateur »

Bonjour,

Dans le dico des faux amis j’ai cherché, sans trouver, le mot « compensateur ». Quand on parle d’électricité, je crois que c’est condensor en anglais.

Cordialement,

M. M.

Date: Mon, 03 Mar 2008
À : M. M. (m...@hotmail.com)
Objet : Re : Traduction de « compensateur »

Cher Monsieur,

Dans la langue de l'électronique je connais l'anglais capacitor, traduit par « condensateur », mais je ne vois pas le lien entre «compensateur» et condensor.

Cordialement,

Christian Lassure


Date: Fri, 25 Apr 2008
De : S. C. (s...@free.fr)
Objet : corrigé du sujet de BTS fee 2007.
Partie(s): 2 corrigé épreuve 2007 anglais bts groupement 9.doc

Je vous envoie le corrigé du sujet de BTS FEE 2007 qui n’est pas sur le site actuellement. Cela servira peut être à certains étudiants et aux collègues enseignants.

Merci d’avance.

S. C.
Lycée Mistral Nîmes.

Date: Mon, 28 Apr 2008
À : S. C. (s...@free.fr)
Objet : Re : corrigé du sujet de BTS FEE 2007.

Chère Madame et collègue,

Je vous remercie de m'avoir envoyé ce corrigé. Je l'ai mis en ligne ce soir pour qu'il puisse être utile le plus rapidement possible aux collègues.

Je serai à l'avenir de plus en plus redevable de gestes comme le vôtre car j'ai pris ma retraite en septembre 2007 après quatre décennies à enseigner l'anglais (dont deux l'anglais technique).

Le site continuera toutefois a être alimenté et augmenté régulièrement, ce n'est pas la matière qui manque.

Cordialement,

Christian Lassure


Date: Wed, 02 Apr 2008
De : R. (r...@orange.fr)
Objet : [Aucun sujet]

Bonjour,

Merci pour votre dico, belle initiative.

Un acompte, on utilise de plus en plus downpayment dans la langage des affaires ou comptable.

Cordialement,

R.


Date: Tue, 22 Apr 2008
De : O. L. (o...@worldonline.fr)
Objet : Bravo et merci

Cela fait une heure que j'explore votre site dans tous les sens, c'est une vraie providence !

Bravo et merci,

O. L.,
collègue d'anglais


Date: Thu, 29 May 2008
De : S. B. (s...@num.com)
Objet : erreur sur la page « 8 - Backup Basics »

Bonjour et merci pour votre site qui est très bien fait.

La page http://www.english-for-techies.net/general%20vocabulary/famous_utterances.htm est délicieuse.

Vous avez bien fait de laisser quelques coquilles, cela me donne l'occasion de vous écrire. La page http://www.english-for-techies.net/texts/backup_basics.htm ne présente pas le résultat attendu puisqu'on nous y parle d'e-mail et non de back-up.

Pour ma part j'apprécierais une page sur la communication technique plus ou moins formelle par mail ou courrier. Comment traduire par exemple :
- Bien reçu le document, merci.
- Suite à ta demande/comme demandé/etc. je joins tel document, qu'en penses-tu ?
- Je répondrai plus tard.
Et autres « gambit phases » pour rentrer dans le vif du sujet.

Une dernière question : avez-vous songé à créer votre dictionnaire pour http://www.babylon.com ?

Meilleures salutations,
S. B.
NUM S.A.S.
Direction Technique
R&D Department

Date: Fri, 30 May 2008
À : S. B. (s...@num.com)
Objet : Re : erreur sur la page « 8 - Backup Basics »

Cher monsieur,

Je vous remercie de m'avoir signalé le lien erroné à la page 8. Cela est rectifié désormais.

Je retiens volontiers votre suggestion de faire une page sur la communication technique par courrier postal ou par courrier électronique. C'est une très bonne idée. Si vous acceptiez de m'envoyer une liste d'expressions toutes faites en français ou des exemples de courrier, je pourrais travailler à partir de ces éléments.

J'ai bien reçu le document : I received your document as expected
Suite à votre demande : Further to your request
Je joins tel ou tel document : You will find a copy of ... in the file attachment
Je répondrai plus tard : I will get back to you later, I will respond later.

Le dictionnaire Babylon ne m'est pas inconnu mais j'utilise plutôt la page du site Lexilogos qui permet d'accéder à une foule de dictionnaires.

Cordialement,

Christian Lassure

Date: Mon, 2 Jun 2008
De : S. B. (s...@num.com)
Objet : Liste d'expressions
Partie(s): 2 Communication technique.doc

Bonjour M. Lassure,

Un grand merci pour votre réponse rapide.

J'ai rassemblé dans la PJ un certain nombre d'expressions qui me posent des difficultés.

Concernant Babylon, je voulais suggérer que vous pourriez CRÉER votre propre dictionnaire
(http://www.babylon.com/display.php?id=15&tree=3&level=2).

Vous parlez du SAT (scholastic aptitude test) sur votre page :
http://www.english-for-techies.net/general%20vocabulary/college.htm.
Mais connaissez-vous ce lien :
http://www.collegeboard.com/student/testing/sat/popup_qotd.html qui permet de recevoir une SAT question chaque jour ?

Merci encore pour votre travail.

Cordialement,

S. B.

Date: Tue, 03 Jun 2008
À : S. B. (s...@num.com)
Objet : Re : Liste d'expressions

Cher monsieur,

Merci de m'avoir envoyé cette liste d'expressions utiles. Je m'attaque à leur traduction et vous enverrai le résultat d'ici un jour ou deux. Si vous en trouvez d'autres aussi pertinentes, n'hésitez pas à m'en faire profiter également.

Je vais examiner les liens que vous me conseillez et vous direz mon avis par la même occasion.

Cordialement,

Christian Lassure

Date: Thu, 05 Jun 2008
À : S. B. (s...@num.com)
Objet : Email phrases
Partie(s): 1 communication_technique.doc
2 ebf32306819be1fa0f5e14e205ab9c3b.doc
3 Writing-emails.pdf

Cher monsieur,

Vous trouverez en pièce jointe la traduction des expressions que vous avez eu l'amabilité de me soumettre. J'espère qu'elles vous seront utiles. Si vous n'y voyez pas d'inconvénient, je compte en utiliser un certain nombre dans une page d'« email phrases » destinée à english-for-techies.

Une recherche faite sur « Google recherche avancée » m'a permis de mettre la main sur deux listes existantes, que je joins également à ce courriel. Je suis très content de ces trouvailles.

En ce qui concerne Babylon, je préfère garder la maîtrise et l'exclusivité de mes divers dictionnaires en ligne. Ceux-ci ont d'ailleurs besoin d'être actualisés.

Je mettrai un lien vers la question SAT quotidienne dans english-for-techies, voilà quelque chose de très utile.

Enfin, le texte « Email basics » aura bientôt son exploitation lexicale et grammaticale.

Cordialement,

Christian Lassure

Date: Thu, 5 Jun 2008
De : S. B. (s...@num.com)
Objet : Re : Email phrases

Bonjour Monsieur et merci pour votre envoi. Vous avez fait un travail extraordinaire !

Je pense que les visiteurs d'EFT apprécieront beaucoup de trouver cette ressource sur votre site. Un très grand merci.

Une petite remarque technique sur votre site EFT. Quand on l'ajoute aux favoris ou qu'on glisse/colle l'adresse dans un dossier, le nom du lien est « lexilogos ». Je me serais plutôt attendu à « ENGLISH FOR TECHIES ».

C'est peut-être volontaire de votre part puisque votre site sur les pierres sèches se comporte plus classiquement.

Tous mes remerciements renouvelés.

Cordialement,

S. B.

Date: Thu, 05 Jun 2008
À : S. B. (s...@num.com)
Objet : Re : Email phrases

Cher monsieur,

Je vous remercie de m'avoir signalé ce défaut. J'avais remarqué qu'en cherchant English For Techies dans Google, le premier résultat était toujours précédé du nom Lexilogos; je me demandais si cela n'avait pas un rapport avec l'insertion récente, en page d'accueil, d'un lien avec le site du même nom, mais je n'étais pas allé plus loin. Votre remarque bienvenue a secoué mon inertie : en examinant le code, j'ai été sidéré de voir qu'il y avait la ligne <title>lexilogos</title>. J'ai donc remis English For Techies là où il aurait dû être. Je ne m'explique pas cet avatar.

Encore merci de m'avoir mis sur la piste de la solution.

Cordialement,

Christian Lassure


Date: Mon, 9 Jun 2008
De : P. L. (l...@free.fr)
Objet : Traduction de grafcet

Bonjour,

J'aurai voulu connaître la traduction de grafcet en Anglais ? L'auriez vous par hasard ?

Merci.

P. L.

Date: Tue, 10 Jun 2008
À : P. L. (l...@free.fr)
Objet : Re : Traduction de grafcet

Cher monsieur,

Il n'y a pas de traduction anglaise de « GRAFCET » (écrit également en majuscules), car il s'agit en quelque sorte d'un nom propre formé à partir des initiales d'une périphrase descriptive (voir Wikipédia). On dira en anglais GRAFCET/Grafcet (sans article) ou encore the GRAFCET language.

Cordialement,

Christian Lassure

Date: Tue, 10 Jun 2008
De : P. L. (l...@free.fr)
Objet : Re : Traduction de grafcet

Bonjour,

Tout dabord, merci pour votre réponse rapide.

Effectivement je n'ai jamais vu de traduction. La seule chose que j'ai vu, c'est : GRAFCET (Sequential Functional Chart).

N.B : Bravo pour votre site. Par contre ce n'est que récemment que je l'ai trouvé. C'est dommage, car c'est toujours très utile.

 P. L.

Date: Tue, 10 Jun 2008
À : P. L. (l...@free.fr)
Objet : Rapport entre GRAFCET et SFC

Le langage graphique SFC (the SFC graphical language) est dérivé du langage GRAFCET. Il a été adopté par l'IEC comme norme internationale sous le nom de Sequential Functional Chart en 1988. Voir à ce sujet http://en.wikipedia.org/wiki/Sequential_function_chart

Cordialement,

Christian Lasure


Date: Sun, 22 Jun 2008
De : B. D. (bob@d....com.au)
Objet : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques

Hello Christian,

I have just been made aware of your dictionary – which I find terrific! You have produced a really useful resource. I particularly like the way you draw attention to spelling differences, through the use of underlining. I am looking forward to using it in my daily work (I am a French<>English translator and interpreter).

I am not quite sure why you include "des faux-amis techniques"  in the title, as it is much more than that – it is a very comprehensive compendium of technical terms.

You say that "Toute suggestion visant à le corriger et le compléter, est la bienvenue." I would like to suggest that you revisit the translations you have given for "Scientist ». The usual translation is "scientifique" or "savant ». The translation you have provided ("scientiste") has a very specific meaning in French; see, for example, the Petit Robert definition: "Qui prétend résoudre les problèmes philosophiques par la science". In other words, a "scientiste" need not necessarily have scientific (as distinct from philosophical) training.

I would also like to suggest that you list "gamme de produits" and perhaps "famille de produits" as possible translations for "product line", along with "ligne de produits ».

I wonder whether there is an easy (i.e. computer-assisted) way of producing a glossary in the reverse direction?

Congratulations again on this excellent initiative, and thank you for making it available on the Internet.

Kind regards,

Bob Desiatnik

Sydney, Australia

Date: Wed, 25 Jun 2008
À : B. D. (bob@d....com.au)
Objet : Re : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques

Dear Bob,

Thank you for taking some of your time to tell me how much you appreciate the faux-amis dictionary. Savoir que son travail est apprécié est toujours agréable à entendre !

I will make the necessary arrangement to revise the "scientist" entry (French people have a tendency to translate "a scientist" as "un scientiste" instead of "a savant" - the word is what we call "un faux-ami partiel").

As for "product line", I am not sure the meaning is quite the same as that of "gamme de produits" or "famille de produits".

- Une ligne de produits est un ensemble de produits d'une gamme regroupés en fonction d'un ou de plusieurs critères communs (source : Wikipédia en français).

- Une gamme de produits est l'ensemble des produits proposés par une entreprise pour répondre à un même besoin ou qui sont vendus par les mêmes canaux de distribution ou dans les mêmes zones de prix (même source).

(Ainsi une gamme de yaourts va comprendre deux lignes de yaourts : 1/ ceux aux fruits, 2/ ceux « nature".)

I also found these (rather vague) definitions for product family (define:product family in "Google recherche avancée"):
- A product family is a subset of the product line which have certain attributes in common,
- a product family is a set of products which have been derived from a common product platform. Members of a product family have many common parts and assemblies.
But I did not try to go any further in my investigations, as the above definitions are contradicted by the definition found here :
http://www.wiki-turbolead.com/index.php?title=Famille_de_produits
I will try to sort this out at a later time and will keep you posted.

As for reversing the dictionary, I know of no automated way of doing it. I am afraid you will have to do it manually and at great expense of your time. I typed "how to reverse a dictionary", and "reversing a dictionary" in "Google recherche avancée" but found no significant results except arcane discussions about lines of computer code. So, if you find the right software program for reversing dictionaries, please let me know, ça peut aussi me servir !

I hope this helps (if only a little).

Encore merci de votre sympathique message et très cordialement à vous,

Christian Lassure

Date: Wed, 25 Jun 2008
De : B. D. (bob@d....com.au)
Objet : Re : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques

Dear Christian,

Famille de produits, ligne de produits, gamme de produits... là vous m'apprenez des choses !

For "scientist", I have always found "scientifique" to be the translation of first choice. I think this should be included, along with "savant".

No, I'm afraid I don't have a way of reversing a dictionary which is set out in normal dictionary format.

I must say I am unsure why your dictionary is styled as a dictionary "des faux-amis techniques". I don't see too many faux amis in there (though "scientiste" may be classed as one.)

Anyway, your work has many fans here in Australia, so... bonne continuation !

Amitiés des antipodes,

Bob D.

Date: Thu, 26 Jun 2008
À : B. D. (bob@d....com.au)
Objet : Titre.

Cher B.,

Un grand merci de vos remarques, elles me seront utiles pour améliorer ce fichu dico.

Vous avez raison quand vous dites que le titre n'est pas tout à fait exact. Peut-être faudrait-il simplement dire « pour le technicien ». Je verrai.

Très cordialement,

Christian Lassure


Date: Mon, 4 Aug 2008
De : G. C. (c...@sbcglobal.net)
Objet : business French; français d'affaires

Good afternoon,

Can you refer me to resources in print or on the Internet for "workplace" or "business" French: typical phrases, typical sentences, questions, etc, in the business/commercial context. I am looking for more than vocabulary dictionaries.

Is there a "French-for-techies" or something similar.

Your books on old stone buildings are very good.

Thank you.

G. C.

Date: Mon, 11 Aug 2008
À : G. C. (c...@sbcglobal.net)
Objet : Re : business French; français d'affaires
Partie(s): 2 Federico.pdf

Cher G. C.,

Comme je pense que vous comprenez le français, je vais vous répondre dans cette langue.

Je ne suis pas, hélas, spécialiste du français des affaires (ni de son homologue anglais), cependant j'ai fait quelques recherches pour me renseigner. Je vous livre donc la marche à suivre et le résultat.

Tout d'abord, allez dans Google Preferences et choisissez « french » comme langue de l'interface. Ensuite allez dans « Google recherche avancée », tapez « français des affaires » (et non « français d'affaires ») (sans oublier la cédille au c (ç)) dans la case « cette expression exacte », choisissez « anglais » dans la case « langue » puis validez. Vous allez tomber sur de nombreuses références parmi lesquelles il y aura peut-être votre bonheur.

En faisant cette recherche, je suis tombé sur un site intitulé « Le quartier français du village planétaire », lequel énumère diverses ressources
linguistiques dont certaines relèvent du français des affaires. Adresse : http://facultystaff.richmond.edu/~jpaulsen/pedagog.html

J'ai trouvé également cette référence : Salvatore Frederico, Cas pratiques pour le français des affaires, McGraw-Hill, 1996, un manuel qui semble correspondre à vos souhaits. Je joins un extrait du livre (au format pdf).

Enfin il y a le « DAPA » ou « Dictionnaire du français des affaires », qui comporte 3000 phrases (en anglais « sentences ») en plus des 3000 mots et 11000 exemples. La version électronique est à l'adresse : http://www.projetdafa.net

Je ne sais si ces renseignements vous seront très utiles mais s'ils l'étaient, j'en serais très heureux.

Avec mes meilleurs sentiments,

Christian Lassure

Date: Wed, 20 Aug 2008
De : G. C. (c...@sbcglobal.net)
Objet : Re : business French; français d'affaires

Thank you very much for the references.

Bien que je suis un débutant (seule un cour de français), je peux lire et traduire beaucoup de votre courriel. C'est bonne practique!
[Athough I am a beginner (only one French class), I can read and translate much of your email. It is good practice!]

Amitiés,

G. C.


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Questions à envoyer à l'adresse
christian.lassure@english-for-techies.net

Q&A 2003-2006           RETOUR          Q&A 2007