ENGLISH FOR TECHIES
QUESTIONS &
ANSWERS / QUESTIONS & RÉPONSES 2008
Date: Sat, 12 Jan 2008
De : R. C. (r...@attglobal.net)
Objet : dico faux-amis
Bravo, très intéressant.
Impact – à rajouter ? Avoir des répercussions, se répercuter
(je suis sec pour d'autres traductions).
R. C.
Date: Thu, 17 Jan 2008
À : R. C. (r...@attglobal.net)
Objet : Re : dico faux-amis
Merci de m'avoir signalé cet ajout à faire au dictionnaire des faux-amis.
Le verbe to impact y figure désormais. Si vous avez remarqué d'autres
lacunes, n'hésitez pas à les pointer du doigt.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Sun, 3 Feb 2008
De : C. P. (P...@aol.com)
Objet : info
Bonjour M. Lassure,
Je m'appelle C. et j'enseigne en CFAI aux BTS MI, IPM, ELEC et ROC.
J'ai reçu il y a peu de temps un cadrage sur l'épreuve orale des MI, si
vous voulez que je vous l'envoie ce sera avec plaisir.
J'aime beaucoup votre site et je l'ai conseillé aux
apprentis plus d'une fois. J'ai également vos livres, d'ailleurs j'ai un
doute sur les exercices sur les mots de liaison, pour l'application 1,
vous dites de se référer à la liste ci-dessus mais je ne sais pas où elle
est, donc du coup je l'ai faite moi-même. Serait-elle à un autre endroit
de l'ouvrage?
Merci beaucoup,
Cordialement,
C. P.
Date: Sun, 17 Feb 2008
À : C. P. (P...@aol.com)
Objet : Re : info
Chère madame et collègue,
Je vous remercie de votre sympathique appréciation du site English for
Techies. Cela fait toujours plaisir !
La liste des mots de liaison dont il est question à l'application No 1 est
en fait celle qui se trouve dans le premier volume (Grammaire et
vocabulaire) aux pages 61-62. Dans mon manuscrit, les applications
suivaient logiquement les exposés de grammaire mais l'éditeur a décidé
qu'elles en seraient séparées pour former un volume à part. Il n'avait pas
pensé à ce genre de rupture et moi non plus.
Ceci dit, je recevrai volontiers le texte sur l'oral de maintenance que
vous me proposez aimablement. Bien qu'ayant pris ma retraite cette année,
je vais continuer à alimenter ce site, et ce que m'enverront les collègues
encore en exercice sera le bienvenu.
Bonne continuation et cordialement à vous,
Christian Lassure
Date: Wed, 13 Feb 2008
De : Y. A. (y...@bluewin.ch)
Objet : Dictionnaires techniques
Bonjour Monsieur,
C'est tout à fait par hasard que je tombe sur votre site. Félicitations,
c'est bien fichu.
Si vous permettez, je vous fais part d'une remarque: Pourquoi
engineering se traduit-il partout par « ingénierie » ? Le terme correct
français
ne serait-il pas « génie » dans bien des cas?
Ma remarque ne m'empêchera pas de recommander votre url à chaque occasion.
En effet, une bonne terminologie est indispensable pour faire de bonnes
tradutions et de la bonne documentation technique.
En réitérant mes félicitations, je vous salue bien cordialement.
Y. A.
Traduction, terminologie, rédaction technique
Date: Mon, 18 Feb 2008
À : Y. A. (y...@bluewin.ch)
Objet : Re : Dictionnaires techniques
Chère Madame,
Merci de votre aimable et sympathique appréciation du site English for
techies. Cela fait toujours plaisir !
La faveur dont jouit le néologisme « ingénierie » (au détriment du vieux mot
français « génie ») s'explique peut-être par sa longueur, appréciée des cuistres qui
sévissent dans les domaines techniques et scientifiques (de la même façon,
« a technology » a remplacé « a technique »). De plus, le terme ressemble
à son homologue anglais. Si « ingénierie » n'avait pas été proposé, on peut
être sûr qu' «engineering » serait passé dans la langue française (à vrai dire,
il y est passé, mais sous des atours francisés).
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Tue, 19 Feb 2008
De : C. P. (c...@cfai-nancy.com)
Objet : BTS Maintenance industrielle (Epreuve en anglais)
Partie(s): 2
BTS Maintenance Industrielle - Cadrage évaluation.doc
Bonjour M. Lassure,
C'est C. P.
Je vous joins la cadrage MI que nous avons reçu il y a
quelques semaines, bonne continuation,
Cordialement,
C. P.
Original Message
Sent: Wednesday, January 16, 2008
Subject: BTS Maintenance industrielle (Epreuve en anglais)
Madame le Proviseur, Monsieur le Proviseur,
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir communiquer le document
attaché aux professeurs d'anglais qui ont en charge l'enseignement en STS
spécialité ''Maintenance industrielle''. Les informations données dans la
pièce jointe ne concernent que les candidats qui passent l'épreuve de
langue vivante sous forme ponctuelle.
Ce document émane de l'Inspection générale (anglais).
Avec nos remerciements anticipés.
Recevez, Madame le proviseur, Monsieur le Proviseur, l'expression de nos
salutations les plus cordiales.
V. L.
Date: Wed, 20 Feb 2008
De : F. D. (d...@cnam.fr)
Objet : traduction du terme « méthodiste »
Cher Monsieur,
Votre ouvrage me sert souvent pour vérifier mes
traductions d'articles, mais j'y ai cherché en vain la traduction de
« méthodiste », « ingénieur
méthode », « agent des méthodes ».
Mon traducteur avait adopté « method agent » mais ce terme
n'a pas convenu aux reviewers de mon dernier article. Et je n'arrive pas à
trouver un correspondant anglophone qui puisse m'aider. Le pourriez-vous ?
En vous remerciant par avance, avec mes meilleures
salutations,
F. D.
Enseignante-Chercheuse
MdC-HdR
Laboratoire d'Ergonomie
CRTD (Centre de recherche sur le travail et le développement) - EA 4132
Cnam (Conservatoire National des Arts et Métiers)
Date: Fri, 22 Feb 2008
À : F. D. (d...@cnam.fr)
Objet : Re : traduction du terme « méthodiste »
Chère Madame,
La traduction pour ingénieur (des) méthodes est methods engineer (methods
étant mis au pluriel bien qu'en position de modificateur), pour agent
(des) méthodes methods agent (même remarque), pour technicien méthodes
methods technician, responsable méthodes methods supervisor, service des
méthodes / bureau des méthodes méthods department, étude des méthodes
methods engineering. Votre traducteur n'était pas loin (on trouve parfois
method sans s, mais c'est plutôt de l'anglais international).
Si methods engineer correspond à un diplôme, les methods
agent/technician/supervisor correspondent à un poste, un emploi (a
position) ou une mission (an assignment) dans l'entreprise.
Le terme méthodiste, si j'ai bien compris, a une valeur générale et peut
selon le cas se traduire par methods engineer / supervisor / agent /
technician.
J'ai relevé sur « Google recherche avancée
» les désignations anglaises
suivantes :
- factory methods technician, manufacturing methods technician,
assembly methods technician, quality control methods technician,
junior methods technician, intermediate methods technician,
senior methods technician,
etc.;
- electrical/instrumentation methods supervisor, development
methods supervisor, safety and work methods supervisor,
construction methods supervisor, etc.;
- methods analyst.
Pour les désignations françaises :
- responsable méthodes/organisation, responsables méthodes
industrialisation, responsable méthodes et applications, responsable
méthodes et qualité, etc.;
- préparateur méthodes;
- méthodiste (d')exploitation, méthodiste d'application, méthodiste;
industrialisateur, méthodiste industriel, méthodiste-ordonnanceur,
méthodiste logistique, etc.;
- agent méthodiste, technicien méthodiste.
Un vrai maquis !
Vous pouvez contacter de ma part M. M. G. à l'adresse suivante :
a...@club-internet.fr
Avec mes meilleurs sentiments,
Christian Lassure
Date: Fri, 22 Feb 2008
De : F. D. (d...@cnam.fr)
Objet : Re : traduction du terme « méthodiste »
Merci infiniment de votre réponse très précise.
Je mets immédiatement en application ces définitions et
conserve ce mail précieusement !
Bien cordialement,
F. D.
Date: Sun, 2 Mar 2008
De : M. M. (m...@hotmail.com)
Objet : Traduction de « compensateur »
Bonjour,
Dans le dico des faux-amis j’ai cherché, sans trouver, le mot «
compensateur ». Quand on parle d’électricité, je crois que c’est
condensor en anglais.
Cordialement,
M. M.
Date: Mon, 03 Mar 2008
À : M. M. (m...@hotmail.com)
Objet : Re : Traduction de « compensateur »
Cher Monsieur,
Dans la langue de l'électronique je connais l'anglais capacitor,
traduit par « condensateur », mais je ne vois pas le lien entre «compensateur»
et condensor.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Fri, 25 Apr 2008
De : S. C. (s...@free.fr)
Objet : corrigé du sujet de BTS fee 2007.
Partie(s): 2
corrigé épreuve 2007 anglais bts groupement 9.doc
Je vous envoie le corrigé du sujet de BTS FEE 2007 qui n’est pas sur le
site actuellement. Cela servira peut être à certains étudiants et aux
collègues enseignants.
Merci d’avance.
S. C.
Lycée Mistral Nîmes.
Date: Mon, 28 Apr 2008
À : S. C. (s...@free.fr)
Objet : Re : corrigé du sujet de BTS FEE 2007.
Chère Madame et collègue,
Je vous remercie de m'avoir envoyé ce corrigé. Je l'ai mis en ligne ce
soir pour qu'il puisse être utile le plus rapidement possible aux
collègues.
Je serai à l'avenir de plus en plus redevable de gestes comme le vôtre car
j'ai pris ma retraite en septembre 2007 après quatre décennies à enseigner
l'anglais (dont deux l'anglais technique).
Le site continuera toutefois a être alimenté et augmenté régulièrement, ce
n'est pas la matière qui manque.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Wed, 02 Apr 2008
De : R. (r...@orange.fr)
Objet : [Aucun sujet]
Bonjour,
Merci pour votre dico, belle initiative.
Un acompte, on utilise de plus en plus downpayment dans la langage
des affaires ou comptable.
Cordialement,
R.
Date: Tue, 22 Apr 2008
De : O. L. (o...@worldonline.fr)
Objet : Bravo et merci
Cela fait une heure que j'explore votre site dans tous les sens, c'est une
vraie providence !
Bravo et merci,
O. L.,
collègue d'anglais
Date: Thu, 29 May 2008
De : S. B. (s...@num.com)
Objet : erreur sur la page « 8 - Backup Basics »
Bonjour et merci pour votre site qui est très bien fait.
La page
http://www.english-for-techies.net/general%20vocabulary/famous_utterances.htm
est délicieuse.
Vous avez bien fait de laisser quelques coquilles, cela me
donne l'occasion de vous écrire. La page
http://www.english-for-techies.net/texts/backup_basics.htm ne présente pas
le résultat attendu puisqu'on nous y parle d'e-mail et non de back-up.
Pour ma part j'apprécierais une page sur la communication
technique plus ou moins formelle par mail ou courrier. Comment traduire
par exemple :
- Bien reçu le document, merci.
- Suite à ta demande/comme demandé/etc. je joins tel document, qu'en
penses-tu ?
- Je répondrai plus tard.
Et autres « gambit phases » pour rentrer dans le vif du sujet.
Une dernière question : avez-vous songé à créer votre dictionnaire pour
http://www.babylon.com ?
Meilleures salutations,
S. B.
NUM S.A.S.
Direction Technique
R&D Department
Date: Fri, 30 May 2008
À : S. B. (s...@num.com)
Objet : Re : erreur sur la page « 8 - Backup Basics »
Cher monsieur,
Je vous remercie de m'avoir signalé le lien erroné à la page 8. Cela est
rectifié désormais.
Je retiens volontiers votre suggestion de faire une page sur la
communication technique par courrier postal ou par courrier électronique.
C'est une très bonne idée. Si vous acceptiez de m'envoyer une liste
d'expressions toutes faites en français ou des exemples de courrier, je
pourrais travailler à partir de ces éléments.
J'ai bien reçu le document : I received your document as
expected
Suite à votre demande : Further to your request
Je joins tel ou tel document : You will find a copy of ... in the file
attachment
Je répondrai plus tard : I will get back to you later, I will respond
later.
Le dictionnaire Babylon ne m'est pas inconnu mais j'utilise plutôt la page
du site Lexilogos qui permet d'accéder à une foule de dictionnaires.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Mon, 2 Jun 2008
De : S. B. (s...@num.com)
Objet : Liste d'expressions
Partie(s): 2 Communication technique.doc
Bonjour M. Lassure,
Un grand merci pour votre réponse rapide.
J'ai rassemblé dans la PJ un certain nombre d'expressions
qui me posent des difficultés.
Concernant Babylon, je voulais suggérer que vous pourriez CRÉER votre
propre dictionnaire
(http://www.babylon.com/display.php?id=15&tree=3&level=2).
Vous parlez du SAT (scholastic aptitude test)
sur votre page :
http://www.english-for-techies.net/general%20vocabulary/college.htm.
Mais connaissez-vous ce lien :
http://www.collegeboard.com/student/testing/sat/popup_qotd.html qui permet
de recevoir une SAT question chaque jour ?
Merci encore pour votre travail.
Cordialement,
S. B.
Date: Tue, 03 Jun 2008
À : S. B. (s...@num.com)
Objet : Re : Liste d'expressions
Cher monsieur,
Merci de m'avoir envoyé cette liste d'expressions utiles. Je m'attaque à
leur traduction et vous enverrai le résultat d'ici un jour ou deux. Si
vous en trouvez d'autres aussi pertinentes, n'hésitez pas à m'en faire
profiter également.
Je vais examiner les liens que vous me conseillez et vous direz mon avis
par la même occasion.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Thu, 05 Jun 2008
À : S. B. (s...@num.com)
Objet : Email phrases
Partie(s): 1
communication_technique.doc
2 ebf32306819be1fa0f5e14e205ab9c3b.doc
3 Writing-emails.pdf
Cher monsieur,
Vous trouverez en pièce jointe la traduction des expressions que vous avez
eu l'amabilité de me soumettre. J'espère qu'elles vous seront utiles. Si
vous n'y voyez pas d'inconvénient, je compte en utiliser un certain nombre
dans une page d'« email phrases » destinée à english-for-techies.
Une recherche faite sur «
Google recherche avancée » m'a permis de mettre la main sur deux listes existantes,
que je joins également à ce courriel. Je suis très content de ces trouvailles.
En ce qui concerne Babylon, je préfère
garder la maîtrise et l'exclusivité de mes divers dictionnaires en ligne.
Ceux-ci ont d'ailleurs besoin d'être actualisés.
Je mettrai un lien vers la question
SAT quotidienne dans english-for-techies, voilà quelque chose de très utile.
Enfin, le texte « Email basics » aura bientôt son
exploitation lexicale et grammaticale.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Thu, 5 Jun 2008
De : S. B. (s...@num.com)
Objet : Re : Email phrases
Bonjour Monsieur et merci pour votre envoi. Vous avez fait un travail
extraordinaire !
Je pense que les visiteurs d'EFT apprécieront beaucoup de
trouver cette ressource sur votre site. Un très grand merci.
Une petite remarque technique sur votre site EFT. Quand on
l'ajoute aux favoris ou qu'on glisse/colle l'adresse dans un dossier, le
nom du lien est « lexilogos ». Je me serais plutôt attendu à «
ENGLISH FOR TECHIES ».
C'est peut-être volontaire de votre part puisque votre
site sur les pierres sèches se comporte plus classiquement.
Tous mes remerciements renouvelés.
Cordialement,
S. B.
Date: Thu, 05 Jun 2008
À : S. B. (s...@num.com)
Objet : Re : Email phrases
Cher monsieur,
Je vous remercie de m'avoir signalé ce défaut. J'avais remarqué qu'en
cherchant English For Techies dans Google, le premier résultat était
toujours précédé du nom Lexilogos; je me demandais si cela n'avait pas un
rapport avec l'insertion récente, en page d'accueil, d'un lien avec le
site du même nom, mais je n'étais pas allé plus loin. Votre remarque
bienvenue a secoué mon inertie : en examinant le code, j'ai été sidéré de
voir qu'il y avait la ligne <title>lexilogos</title>. J'ai donc remis
English For Techies là où il aurait dû être. Je ne m'explique pas cet
avatar.
Encore merci de m'avoir mis sur la piste de la solution.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Mon, 9 Jun 2008
De : P. L. (l...@free.fr)
Objet : Traduction de grafcet
Bonjour,
J'aurai voulu connaître la traduction de grafcet en Anglais ? L'auriez
vous par hasard ?
Merci.
P. L.
Date: Tue, 10 Jun 2008
À : P. L. (l...@free.fr)
Objet : Re : Traduction de grafcet
Cher monsieur,
Il n'y a pas de traduction anglaise de « GRAFCET » (écrit également en
majuscules), car il s'agit en quelque sorte d'un nom propre formé à partir
des initiales d'une périphrase descriptive (voir Wikipédia). On dira en
anglais GRAFCET/Grafcet (sans article) ou encore the
GRAFCET language.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Tue, 10 Jun 2008
De : P. L. (l...@free.fr)
Objet : Re : Traduction de grafcet
Bonjour,
Tout dabord, merci pour votre réponse rapide.
Effectivement je n'ai jamais vu de traduction. La seule
chose que j'ai vu, c'est : GRAFCET (Sequential Functional Chart).
N.B : Bravo pour votre site. Par contre ce n'est que récemment que je l'ai
trouvé. C'est dommage, car c'est toujours très utile.
P. L.
Date: Tue, 10 Jun 2008
À : P. L. (l...@free.fr)
Objet : Rapport entre GRAFCET et SFC
Le langage graphique SFC (the SFC graphical language) est dérivé du
langage GRAFCET. Il a été adopté par l'IEC comme norme internationale sous
le nom de Sequential Functional Chart en 1988. Voir à ce sujet
http://en.wikipedia.org/wiki/Sequential_function_chart
Cordialement,
Christian Lasure
Date: Sun, 22 Jun 2008
De : B. D. (bob@d....com.au)
Objet : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques
Hello Christian,
I have just been made aware of your dictionary
– which I find terrific! You have produced a really useful resource. I particularly
like the way you draw attention to spelling differences, through the use
of underlining. I am looking forward to using it in my daily work (I am a
French<>English translator and interpreter).
I am not quite sure why you include "des faux-amis
techniques" in the title, as it is much more than that
– it is a very comprehensive compendium of technical terms.
You say that "Toute suggestion visant à le corriger et le
compléter, est la bienvenue." I would like to suggest that you revisit the
translations you have given for "Scientist ». The usual translation is
"scientifique" or "savant ». The translation you have provided
("scientiste") has a very specific meaning in French; see, for example,
the Petit Robert definition: "Qui prétend résoudre les problèmes
philosophiques par la science". In other words, a "scientiste" need not
necessarily have scientific (as distinct from philosophical) training.
I would also like to suggest that you list "gamme de produits"
and perhaps "famille de produits" as possible translations for "product line",
along with "ligne de produits ».
I wonder whether there is an easy (i.e. computer-assisted)
way of producing a glossary in the reverse direction?
Congratulations again on this excellent initiative, and
thank you for making it available on the Internet.
Kind regards,
Bob Desiatnik
Sydney, Australia Date: Wed, 25 Jun 2008
À : B. D. (bob@d....com.au)
Objet : Re : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques
Dear Bob,
Thank you for taking some of your time to tell me how much you appreciate
the faux-amis dictionary. Savoir que son travail est apprécié est toujours
agréable à entendre !
I will make the necessary arrangement to revise the "scientist" entry
(French people have a tendency to translate "a scientist" as "un
scientiste" instead of "a savant" - the word is what we call "un faux-ami
partiel").
As for "product line", I am not sure the meaning is quite the same as that
of "gamme de produits" or "famille de produits".
- Une ligne de produits est un ensemble de produits d'une gamme regroupés
en fonction d'un ou de plusieurs critères communs (source : Wikipédia en
français).
- Une gamme de produits est l'ensemble des produits proposés par une
entreprise pour répondre à un même besoin ou qui sont vendus par les mêmes
canaux de distribution ou dans les mêmes zones de prix (même source).
(Ainsi une gamme de yaourts va comprendre deux lignes de yaourts : 1/ ceux
aux fruits, 2/ ceux « nature ».)
I also found these (rather vague) definitions for product family
(define:product family in "Google recherche avancée"):
- A product family is a subset of the product line which have certain
attributes in common,
- a product family is a set of products which have been derived from a
common product platform. Members of a product family have many common
parts and assemblies.
But I did not try to go any further in my investigations, as the above
definitions are contradicted by the definition found here :
http://www.wiki-turbolead.com/index.php?title=Famille_de_produits
I will try to sort this out at a later time and will keep you posted.
As for reversing the dictionary, I know of no automated way of doing it. I
am afraid you will have to do it manually and at great expense of your
time. I typed "how to reverse a dictionary", and "reversing a dictionary"
in "Google recherche avancée" but found no significant results except
arcane discussions about lines of computer code. So, if you find the right
software program for reversing dictionaries, please let me know, ça peut
aussi me servir !
I hope this helps (if only a little).
Encore merci de votre sympathique message et très cordialement à vous,
Christian Lassure Date: Wed, 25 Jun 2008
De : B. D. (bob@d....com.au)
Objet : Re : Dictionnaire anglais-français des faux-amis techniques
Dear Christian,
Famille de produits, ligne de produits, gamme de produits... là vous
m'apprenez des choses !
For "scientist", I have always found "scientifique" to be the translation
of first choice. I think this should be included, along with "savant".
No, I'm afraid I don't have a way of reversing a dictionary which is set
out in normal dictionary format.
I must say I am unsure why your dictionary is styled as a dictionary "des
faux-amis techniques". I don't see too many faux-amis in there (though
"scientiste" may be classed as one.)
Anyway, your work has many fans here in Australia, so... bonne continuation !
Amitiés des antipodes,
Bob D. Date: Thu, 26 Jun 2008
À : B. D. (bob@d....com.au)
Objet : Titre.
Cher B.,
Un grand merci de vos remarques, elles me seront utiles pour améliorer ce
fichu dico.
Vous avez raison quand vous dites que le titre n'est pas tout à fait
exact. Peut-être faudrait-il simplement dire « pour le technicien ». Je
verrai.
Très cordialement,
Christian Lassure
Date: Mon, 4 Aug 2008
De : G. C. (c...@sbcglobal.net)
Objet : business French; français d'affaires
Good afternoon,
Can you refer me to resources in print or
on the Internet for "workplace" or "business" French: typical phrases,
typical sentences, questions, etc, in the business/commercial context. I
am looking for more than vocabulary dictionaries.
Is there a "French-for-techies" or something similar.
Your books on old stone buildings are very good.
Thank you. G. C.
Date: Mon, 11 Aug 2008
À : G. C. (c...@sbcglobal.net)
Objet : Re : business French; français d'affaires
Partie(s): 2 Federico.pdf
Cher G. C.,
Comme je pense que vous comprenez le français, je vais vous répondre dans
cette langue.
Je ne suis pas, hélas, spécialiste du français des affaires (ni de son
homologue anglais), cependant j'ai fait quelques recherches pour me
renseigner. Je vous livre donc la marche à suivre et le résultat.
Tout d'abord, allez dans Google Preferences et choisissez « french » comme
langue de l'interface. Ensuite allez dans « Google recherche avancée »,
tapez « français des affaires » (et non « français d'affaires ») (sans oublier
la cédille au c (ç)) dans la case « cette expression exacte », choisissez
« anglais » dans la case « langue » puis validez. Vous allez tomber sur de
nombreuses références parmi lesquelles il y aura peut-être votre bonheur.
En faisant cette recherche, je suis tombé sur un site intitulé « Le
quartier français du village planétaire », lequel énumère diverses
ressources
linguistiques dont certaines relèvent du français des affaires. Adresse :
http://facultystaff.richmond.edu/~jpaulsen/pedagog.html
J'ai trouvé également cette référence : Salvatore Frederico, Cas pratiques
pour le français des affaires, McGraw-Hill, 1996, un manuel qui semble
correspondre à vos souhaits. Je joins un extrait du livre (au format pdf).
Enfin il y a le « DAPA » ou « Dictionnaire du français des affaires », qui
comporte 3000 phrases (en anglais « sentences ») en plus des 3000 mots et
11000 exemples. La version électronique est à l'adresse :
http://www.projetdafa.net
Je ne sais si ces renseignements vous seront très utiles mais s'ils
l'étaient, j'en serais très heureux.
Avec mes meilleurs sentiments,
Christian Lassure Date: Wed, 20 Aug 2008
De : G. C. (c...@sbcglobal.net)
Objet : Re : business French; français d'affaires
Thank you very much for the references.
Bien que je suis un débutant (seule un cour de français),
je peux lire et traduire beaucoup de votre courriel. C'est bonne practique!
[Athough I am a beginner (only one French class), I can read and translate
much of your email. It is good practice!] Amitiés,
G. C.
Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode
Questions à envoyer à l'adresse
christian.lassure@english-for-techies.net
Q&A 2003-2006
RETOUR
Q&A 2007
|