ENGLISH FOR TECHIES
QUESTIONS
& ANSWERS / QUESTIONS & RÉPONSES 2007
Date: Tue, 27 Feb 2007
De : A. B. (nparis1@orange.fr)
Objet : Votre assistance sur une petite traduction de diplôme
Dear Professeur Lassure,
Could you please help me out on a question of translation
for an American Diploma? The Bachelor's of Art was awarded by the Board of
Trustees. I am having a problem with Board of Trustees, and I do not find
that on your website. Board of Trustees are the overseers of a university,
they are not faculty.
Further, a Bachelor's of Art degree takes four years in
the United States rather than three. Each 3 month semester requires 5 full
subjects of study, so the course load is quite extensive. Does the licence
ès lettres fully describe this in a translation?
I thank you in advance, and I thank you for all
information in you website so easily found on the internet. Any help would
be greatly appreciated.
Cordialement,
A. B.
Date: Sun, 04 Mar 2007
À : A. B. (nparis1@orange.fr)
Objet : Re : Votre assistance sur une petite traduction de diplôme
Dear A. B.,
"Board of trustees" is translated usually as "Conseil d'administration
» or
"Conseil administratif", a trustee being "un administrateur".
"Licence ès lettres" is indeed the standard equivalent of "Bachelor of Art
degree" even though the French "licence" takes only three years to
complete.
Best regards,
Christian Lassure
Date: Wed, 14 Mar 2007
De : G. M. (g...m...@club-internet.fr)
Objet : correction sujet BTS électrotech 2006
Bonjour Monsieur,
Je viens de visiter le site dédié à l’enseignement de
l’anglais technique. Je suis à la recherche de la correction du devoir de
BTS électrotechnique 2006, intitulé : Pliable solar cells are on a roll.
Puis-je le trouver en ligne ? Mes recherches sont infructueuses.
Merci de votre attention,
G. M.
Enseignante en BTS électrotechnique
Académie de Créteil
Date: Tue, 20 Mar 2007
À : G. M. (g....m...@club-internet.fr)
Objet : Re : correction sujet BTS électrotech 2006
Chère collègue,
N'ayant pas fait partie du jury du BTS ET en 2006, je n'ai pas pu me
procurer le corrigé, si corrigé il y a eu. J'ai demandé aujourd'hui à ma
collègue qui a cette section dans mon lycée si elle avait le corrigé :
elle ne l'avait pas non plus.
Je puis essayer d'en faire un et de le mettre en ligne mais cela prendra
du temps (au moins une semaine) et je suppose que vous êtes pressée. Le
CDI de votre établissement pourrait peut-être demander au Secrétariat du
BTS ET au SIEC à Arcueil s'ils peuvent vous procurer ce corrigé, cela
aurait plus de poids que si vous le demandiez personnellement.
Très cordialement,
Christian Lassure
Date: Wed, 21 Mar 2007
De : G. M. (g...m...@club-internet.fr)
Objet : Re : correction sujet BTS électrotech 2006
Je vous remercie de votre réponse, je vais voir du côté du CDI.
Très cordialement,
G. M.
Date:Paris, le 13 juin 2007
Y. S. (y...@free.fr)
Objet : demandes de renseignements sur BTS
Bonjour,
Devant assurer l’an prochain des cours d’anglais en BTS (groupes 16 & 17),
je trouve très difficile d’obtenir les informations dont j’aurais besoin
pour préparer mes cours de façon « ciblée », malgré mes recherches tous
azimuts. J’ai découvert votre site par hasard en cherchant des
renseignements sur les modalités de la nouvelle épreuve, orale, du groupe
17.
Pourriez-vous, s’il vous plaît, m’indiquer à quelles
portes frapper et/ou quels sites consulter pour avoir le plus de détails
possibles sur les programmes d’anglais et les modalités d’examen aussi
bien pour le groupe 17 (maintenance industrielle, traitement des
matériaux, etc.) que pour le groupe 16 (bio-analyses et contrôles, etc.) ?
Merci d’avance pour vous renseignements.
Bien à vous,
Y. S.
Date: Wed, 20 Jun 2007
À : Y. S. (y...@free.fr)
Objet : Re : demandes de renseignements sur BTS
Cher monsieur,
A la suite de votre demande, j'ai mis en ligne sur
www.english-for-techies.net le référentiel concernant l'épreuve orale du
BTS de maintenance car je l'avais sous la main. Cependant, n'ayant pas eu
cette section en 2006-2007 et par ailleurs prenant ma retraite cette
année, je ne me suis guère préoccupé de tout cela.
Vous devriez pouvoir trouver la totalité des informations qui vous
intéressent, sur le site de l'Education nationale, ou sur celui des
diverses académies (par exemple Versailles), ou encore en vous servant de
la fonction recherche avancée de Google (très efficace).
Bon courage pour la suite et cordialement,
Christian Lassure
Date: Thu, 21 Jun 2007
De : Y. S. (y...@free.fr)
Objet : Re : demandes de renseignements sur BTS
Merci pour vos précieuses informations et ... bonne retraite.
Y. S.
Date: Mon, 20 Aug 2007
De : C. P. (P...@aol.com)
Objet : initiation
Bonjour,
Je suis formatrice en CFAI et j'ai découvert votre site cet été. Tout
d'abord merci beaucoup car c'est une aide précieuse pour moi qui ne suis
pas une spécialiste en anglais technique.
Je vais avoir certainement cette année des sections BTS à gérer, et je
voulais savoir si l'intégralité de votre site me serait utile considérant
qu'il y a beaucoup de sections dans le milieu industriel. Je ne sais pas
encore quelles sections j'aurai.
Sera-t-il possible de vous contacter au fur et à mesure de l'année pour
avoir des conseils?
Merci beaucoup,
Cordialement,
C. P.
Date: Fri, 31 Aug 2007
À : C. P. (P...@aol.com)
Objet : Re : initiation
Chère collègue,
Je vous remercie de votre aimable courriel et de l'intérêt que vous portez
à english-for-techies.net.
Personnellement, je prends ma retraite dans les jours qui viennent, ce qui
veut dire que je vais me désintéresser, par la force des choses, de ce qui
fut longtemps mon intérêt principal, l'enseignement de l'anglais technique
en classe de BTS. A dire vrai, depuis déjà quelques années, on est passé,
dans les référentiels, de l'anglais technique à l'anglais de
communication, donc ne vous mettez pas martel en tête. Et puis, attendez
d'être fixée quant aux sections de BTS que vous aurez. Le niveau en langue
peut varier considérablement selon l'origine des élèves.
Ces trois dernières années, j'ai combiné l'étude de petits textes plus ou
moins techniques avec le visionnage et l'étude d'extraits de films de
science-fiction (The Chronicles of Riddick, Red Planet, Mission to Mars,
Dark City, The Matrix, Abyss, etc.) et ça marchait du tonnerre avec la
nouvelle génération. Mais faire de l'anglais technique pur et dur, à base
de notices techniques comme dans les années 1980, il n'en est plus
question. L'important, c'est d'intéresser les élèves, de faire en sorte
qu'ils viennent en cours d'anglais avec plaisir.
Je répondrai volontiers à vos questions mais ne vous faites pas une
montagne de l'enseignement de l'anglais en BTS.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Sat, 1 Sep 2007
De : C. P. (P...@aol.com)
Objet : Thanks.
Bonjour M. Lassure,
Je vous remercie de m'avoir consacrée un peu de votre temps, c'est
vraiment très gentil.
J'ai demandé à ce que votre site soit ajouté aux autres
liens de notre CDR, je suis sûre que les apprentis en feront bon usage.
J'ai des sections MI, MAI, IPM, ELEEC, et ROC. La répartition finale des
toutes ces sections n'est pas encore faite mais j'ai eu l'occasion de tous
les rencontrer.
Je vous souhaite une très bonne retraite,
Cordialement,
C. P.
Date: Sun, 9 Sep 2007
De : A. P. (o...@hotmail.fr)
Objet : location-based tracking
Bonjour,
Je suis élève et je prepare ce texte pour le bac mais j'ai
des difficultées à le traduire. Avez vous une version traduite de ce texte
car j'ai des soucis de compréhension.
Merci et bonne journée
Date: Wed, 12 Sep 2007
À : A. P. (o...@hotmail.fr)
Objet : Re : location-based tracking
Bonjour A.,
Normalement, le vocabulaire et les explications accompagnant le texte
doivent permettre de comprendre le texte et de la traduire sans faire de
contresens.
Si vous me dites quels sont les passages que vous ne comprenez pas, je
pourrais éventuellement vous mettre sur la bonne voie.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Wed, 12 Sep 2007
De : A. P.
(o...@hotmail.fr)
Objet : Re : location based tracking
Bjr!
Oui, ce sont les deux deniers paragraphes que je ne
comprends pas!
Merci beaucoup et bonne journée.
Date: Wed, 12 Sep 2007
À : A. P. (o...@hotmail.fr)
Objet : Re : location-based tracking
Voici une traduction (assez littérale, guère travaillée) des deux derniers
paragraphes :
Au cœur du problème est la question de
savoir qui doit être autorisé à pister un téléphone mobile.
« Si vous possédez un téléphone
mobile, votre opérateur de réseau doit savoir où vous êtes pour vous
assurer ses services. Le problème est de savoir s'ils mettent cette
information à la disposition d'une tierce partie
», déclare Ramage. « Ce
renseignement ne peut tout simplement pas être mis entre toutes les mains.
Les gens doivent s'inscrire pour pouvoir partager cette information
».
Certains experts s'inquiètent de ce que des sociétés puissent un jour
rendre obligatoire dans la définition des tâches d'un employé, le
consentement de celui-ci à ce que son téléphone soit pisté.
Bon courage pour la suite,
Christian Lassure
Date: Wed, 12 Sep 2007
De : A.P.
(o...@hotmail.fr)
Objet : Re : location-based tracking
Merci beaucoup!
Date: Wed, 03 Oct 2007
De : F. P. (f...@univ-reims.fr)
Objet : site web english-for-techies
Bonjour.
Je tiens à vous féliciter pour ce site, qui est carrément
génial pour les termes techniques si difficiles à trouver.
J'espère que le dictionnaire des faux-amis est en fin
d'élaboration, car ce dictionnaire, pour nos étudiants, c'est vraiment
magnifique.
Cordialement,
F. P.
Date: Mon, 08 Oct 2007
À : F. P. (f...@univ-reims.fr)
Objet : Re : site web english-for-techies
Bonjour,
Merci de votre aimable et sympathique appréciation de mon travail.
Les lettres R et S du dictionnaire des faux-amis sont en cours de
finalisation. Comptez au moins 15 jours par lettre.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Thu, 25 Oct 2007
De : A. G. (traduction@amanda-grey.com)
Objet : Great site!
Hi Christian,
I have just come across your wonderful website.
I am a technical translator (environment, energy, automotive engineering)
and an English teacher, and always on the look out for interesting and
useful resources for both translation and teaching.
Would you be willing to post an article on my translation blog concerning
the pitfalls and fun of translation? I receive a lot of enquiries from
potential translators who are under the impression that all you need to do
is speak 2 languages...!
Links to both my blogs are below.
Bien cordialement / Best regards,
A. G.
http://traductionanglais.blogspirit.com
traductionanglais.blogspirit.com
http://amandagrey.blogspirit.com
Date: Tue, 30 Oct 2007
À : A. G. (traduction@amanda-grey.com)
Objet : Re : Great site!
Bonjour A.,
Merci de votre aimable appréciation de mon site. Qu'il puisse vous être
utile, c'est le but recherché.
Je ferai avec plaisir un texte pour votre blogue mais il vous faudra être
patiente car en ce moment j'ai sur le dos un manuscrit à remettre à un
éditeur et suis tellement débordé que j'ai dû renoncer à travailler pour
mon site. Je n'ai pas encore eu le temps de consulter dans le détail vos
deux sites si pleins d'intérêt.
Pourriez-vous m'indiquer le nombre de signes que vous souhaitez ? J'ai
pensé à faire quelque chose sur les traductions de l'anglais qu'on
rencontre dans l'encyclopédie de langue française Wikipédia (du genre
« L'accès aux camions est interdit
dans le parc de Yosemite » au lieu de
« L'accès du parc de Yosemite est
interdit aux camions »). Cela vous
conviendrait-il ?
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Mon, 29 Oct 2007
De : C. R. (c...@in-fact.fr)
Objet : si seulement j'avais le temps...
Christian,
Une très grande félicitation pour votre site qui m'a distrait pendant 15 minutes
(les seules minutes que j'ai pu lui accorder..) ! Que j'ai ris
avec la page sur l'AFNOR, avec qui je me bats concernant une norme pour les
transports de personnes par câble ! C'est désespérant !
Je m'excuse, moi, en l'occurence de mes fautes de français, je ne suis
qu'une anglophone qui fait de son mieux avec le temps qu'elle a !
En tout cas, je tenais à vous féliciter pour votre site qui regorge
d'infos et que j'ai mis en favoris...
Bonne continuation et au plaisir de vous relire !!
Kind regards,
C.
Date: Tue, 30 Oct 2007
À : C. R. (c...@in-fact.fr)
Objet: Re : si seulement j'avais le temps...
Bonjour C.,
Votre aimable appréciation de mon site me réjouit. Que la consultation de
celui-ci puisse être utile (et agréable) aux visiteurs, est le but
recherché.
Je vois que vous êtes tombée sur la page consacrée à cet inénarrable
dictionnaire de l'AFNOR contre lequel je m'étais défoulé. Je n'ai jamais
eu de réaction de la part de cet organisme, il est vrai que celui-ci n'a
pas de quoi être fier d'une production aussi médiocre.
J'espère que vous arriverez à vos fins avec l'AFNOR.
Cordialement,
Christian Lassure
Date: Tue, 30 Oct 2007
De : C. R. (c....@in-fact.fr)
Objet: Re : si seulement j'avais le temps...
Christian,
J'ai transmis votre site à d'autres amis traducteurs et
« techies
» qui l'ont tous également plébiscité...
Continuez le travail !
Bien à vous,
C.
Date: Mon, 26 Nov 2007
De : O. L. (o...@worldonline.fr)
Objet : Bravo pour votre site, c'est une véritable mine !
Cher Monsieur,
Je suis prof d'anglais en province, je viens de tomber sur
votre site et je me régale, il est bien fait, stimulant aussi bien pour
les enseignants que les élèves, facile d'emploi, et je compte le
recommander aussi bien à mes amis qu'à mes élèves.
Je vous signale juste ce qui me semble une erreur dans la liste des faux-amis, à la lettre « b
» : vous donnez barillet comme traduction de barrel,ce qui
pour moi est un canon de fusil ou d'arme de poing, alors qu'un barillet
(de revolver en tout cas – pour le
barillet de montre, je ne sais pas. ) c'est cylinder, j'en suis
certain, après trente ans de lecture assidue de revues navrantes comme
Guns and ammo ou The american handgunner.
Avec mes très cordiales salutations, et mon admiration pour ce site que
j'ai aussitôt inscrit dans ma liste de favoris
O. L.
Date: Tue, 04 Dec 2007
À : O. L. (o...@worldonline.fr)
Objet : Re : Bravo pour votre site, c'est une véritable mine !
Cher monsieur et collègue,
Merci de votre sympathique appréciation d'english-for-techies.net. Merci
aussi de m'avoir signalé cette mauvaise traduction de barrel dans
le dictionnaire des faux-amis techniques.
J'essaie de terminer cet ouvrage
commencé il y a une douzaine d'années mais c'est une tâche fastidieuse,
effectuée par à-coups, d'où quelques mots insuffisamment vérifiés.
N'hésitez pas à me signaler d'autres choses qui n'iraient pas.
Cordialement,
Christian Lassure
Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode
Questions à envoyer à l'adresse
christian.lassure@english-for-techies.net
Q&A 2003-2006
RETOUR
Q&A 2008
|