VERBES ANGLAIS À PRÉFIXE SÉPARABLE

Associés à une base verbale autonome, les préfixes d'origine latine dits « séparables » – auto-, co-, contra-, de-, inter-, post-, pre-, re-, retro-, sub-, super- – ont servi, en anglais, à former, à partir de verbes existants, de nouveaux verbes, d'où l'intérêt de connaître le sens de ces préfixes et les formations verbales auxquelles ces derniers ont donné lieu dans divers domaines spécialisés (*). Ainsi :
- to auto-eject : (tr.) éjecter automatiquement ; (intr.) s'éjecter automatiquement,
- to co-manage / comanage (tr.) : gérer conjointement, cogérer (un projet) (Gest.),
- to contra-rotate / contrarotate (intr.) : tourner en sens inverse, être en contrarotation,
- to de-jam / dejam (tr.) : débloquer, dégripper, décoincer (Méca.),
- interconnect (tr.) : interconnecter ; (intr.) s’interconnecter,
- to post-accelerate (tr.) : post-accélérer (un faisceau) (Électron.),
- to pre-adjust / preadjust (tr.) : prérégler,
- to rebore (tr.) : aléser à nouveau, réaléser (Usin.),
- to retrofire : (tr.) allumer les rétrofusées ; (intr.) [rétrofusées] s'allumer,
- to subclassify (tr.) : classer en sous-catégories,
- to supercharge (tr.) : suralimenter, gonfler (fam.) (un moteur à combustion interne) (Auto.).
Dans ces formations, le préfixe est soit lié par un trait d’union à la base verbale, soit collé directement à celle-ci.

Remarque : ces verbes à préfixe séparable ne doivent pas être confondus avec les verbes d'origine française ou latine comportant déjà un préfixe, ainsi to intercept, qui vient du latin interceptus, to postpone, qui vient du latin postponereto submerge, qui vient du français submerger, ou encore to superimpose, qui est rétroformé à partir du substantif anglais superimposition.

Comme on peut le constater ci-dessus, ces verbes anglais préfixés se traduisent en français généralement par des verbes ayant les préfixes homologues auto-, co-, contra-, -, inter-, post-, pré-, re- /-, rétro-, sub-, super-. Lorsque ce n'est pas le cas, le recours à un  synonyme ou à une périphrase (par exemple un verbe suivi d'une locution adverbiale ou d'un adverbe) est la règle :
- to auto-hide / autohide (intr.) : [logiciel] se dissimuler automatiqement (Inf.)
- to co-design / codesign (tr.) : concevoir en commun, étudier conjointement  (Ing.)
-
to de-energise (brit.) / -ize (amér.) (tr.) : mettre hors tension, couper le courant (Élect.)
- to interlink : (tr.) relier, interconnecter ; (intr.) se relier entre eux, s’interconnecter
- to post-date / postdate : postdater (un chèque)
- to prepierce (tr.) : percer avant rivetage (Usin.)
- to reclassify (tr.) : rendre confidentiel à nouveau
- to superfinish (tr.) : 1/ apprêter ; 2/ superfinir (Usin.)

AUTRES VERBES À PRÉFIXE SÉPARABLE

* AUTO- (sens : de soi-même, tout seulautomatiquement) + base verbale
- to auto-repeat (tr.) : [touche] se mettre en répétition automatique (Inf.)
- to auto-resume (intr.) : reprendre automatiquement (Inf.)
- to auto-save / autosave : (tr.) sauvegarder automatiquement ; (intr.) se sauvegarder automatiquement (Inf.)

* CO- (sens : combiné, communensemble, réciproquement, également) + base verbale
- co-manufacture (tr.) : co-fabriquer, partager la fabrication de ; (intr.) co-fabriquer (for, pour le compte de) (Indust.)
- to co-ordinate / coordinate (tr.) : coordonner
- to co-produce / coproduce (tr.) : cofinancer (un film) , coproduire

* CONTRA- (sens : contraire, opposéen sens contraire / inverse = contrariwise) + base verbale
- to contra-rotate / contrarotate (intr.) : tourner en sens inverse, être en contrarotation

* DE- (sens : inverser, défaire, enlever, supprimer) + base verbale
- to de-mould / demould (tr.) : décoffrer, démouler
- to de-scale / descale (tr.) : détartrer (une chaudière), décaper (un métal), décalaminer (un moteur) (Maint.)
- to dewater (tr.) : dénoyer (une mine)

* INTER- (sens : entre eux / elles, de l'un(e) à l'autre) + base verbale
- to interleave (interleaved 2) (tr.) : imbriquer, entrelacer
- to interlock : (tr.) interverrouiller, solidariser entre eux ; (intr.) se verrouiller mutuellement, se solidariser
- to intermingle : (tr.) entremêler ; (intr.) s'entremêler

* POST- (sens : venant après, postérieur àultérieurement) + base verbale
- to postfix (tr.) : suffixer
- to postsynchronise (brit.) / -ize (amér.) (tr.) : postsynchroniser
- to post-tension (tr) : post-contraindre (du béton) (Bât.)

* PRE- (sens : par avance / en avancevenant avant, antérieur à) + base verbale
- to prefabricate (tr.) : préfabriquer (les éléments d’un immeuble) (Bât.)
- to preheat (tr.) : préchauffer, chauffer préalablement
- to prewrap (tr.) : préemballer (Élect.)

* RE- (sens : à nouveau, encore) + base verbale
- to recondition (tr.) : remettre à neuf (un appareil), remettre en état (une pièce) (Maint.)
- to refasten (tr.) : attacher à nouveau, réattacher
- to remount (tr.) : remonter (une roue, un pneu) (Auto.)
Remarque : le préfixe français correspondant a deux formes : re- devant une consonne, ré- devant une voyelle.

* RETRO- (sens : en arrière, en retour) + base verbale
- to retrofit (tr.) : 1/ monter après-coup, monter en rattrapage (a part on a predecessor model, une pièce sur un modèle antérieur)  (Méca.) ; 2/ mettre à niveau, faire évoluer, moderniser (une machine-outil, etc.) (Méca.)

* SUB- (sens : secondaire, auxiliaireinférieur à) + base verbale
- to subcontract (tr.) : sous-traiter (Indust.)
- to subroutinise (brit.) / -ize (amér.) (tr.) : mettre sous forme de sous-programme (Inf.)
Remarque : dans ces exemples, le préfixe sub- est rendu en français non pas par sub- mais par « sous ».

* SUPER- (sens : très grand, supérieurextrêmement, très) + base verbale
- to superheat (tr.) : surchauffer
- to superimpose (tr.) : 1/ superposer (texte et images) ; 2/ surimposer, surajouter, incruster (des sous-titres) (Vidéo)

(*) Auto. = Automobile - Bât. = Bâtiment - Élect. = Électricité.- Électron. = Électronique - Gest. = Gestion - Indust. = Industrie - Inf. = Informatique - Ing. = Ingénierie - Maintenance = Maintenance - Méca. = Mécanique - Usin. = Usinage

APPLICATION 1 / TEST 1

Mettre le préfixe idoine d’après la traduction qui est donnée.

1/ to ……….age (tr.) : vieillir artificiellement

2/ to ………repeat (intr.) : se mettre en répétition automatique

3/ to ………align (tr.) : remettre à l’alignement

4/ to ……….lace (tr.) : entrelacer

5/ to ……….bond (tr.) : déliaisonner

 

CORRIGÉ / ANSWER KEY 1

 

APPLICATION 2 / TEST 2

Mettre le préfixe idoine d’après la traduction qui est donnée.

1/ to ……….finish (tr.) : apprêter

2/ to ……….view (tr.) : visualiser à l’avance

3/ to ……….humidify (tr.) : assécher

4/ to ……….run (intr.) : s’exécuter automatiquement

5/ to ……….contract (tr.) : sous-traiter


CORRIGÉ 2 / ANSWER KEY 2

 

APPLICATION 3 / TEST 3

Suppléer la base verbale qui convient.

1/ repasser une couche sur : to re……………

2/ réaléser : to re……………

3/ réenclencher : to re……………

4/ retaper : to re……………

5/ réaffûter : to re……………

Bases verbales à employer : bore - coat - furbish - grind - set

 

CORRIGÉ 3 / ANSWER KEY 3

 

APPLICATION 4 / TEST 4

Compléter les traductions suivantes.

1/ to co-manage a project : ………………………… un projet

2/ to descale a boiler : ………………………… une chaudière

3/ to intermingle compounds : ………………………… des composants

4/ to recondition a machine : ………………………… une machine

5/ to supercharge a motor : ………………………… un moteur


CORRIGÉ 4  / ANSWER KEY 4


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

© Christian Lassure - English For Techies

home   |    tech voc   |    gen voc   |    grammar   |    EtoF   |    FtoE   |    exam papers   |    texts   |    pronunciation

methods   |    manuals   |    franglais   |    dictionaries   |    publications   |    Q&A   |    images   |    links