LES SIGNES DE PONCTUATION ET LEUR DÉSIGNATION Les principaux signes de ponctuation – punctuation marks / signs – sont les suivants : . FULL STOP, FULL POINT (brit.), PERIOD (amér.) : (le) POINT (FINAL) Il sert à marquer la fin d'une phrase. N.B. : En anglais, le point sert dans les chiffres décimaux là où le français emploie la virgule ; on parle alors de decimal point. Appelé floating point, il sert en informatique à représenter un nombre sous la forme d'un nombre décimal et d'une puissance de 10 (équivalent en français : virgule flottante). , COMMA : (la) VIRGULE Elle sépare une proposition principale d'une proposition subordonnée, juxtapose deux propositions indépendantes, isole un élément dans une proposition du reste de celle-ci. L'emploi d'une virgule de juxtaposition a pour nom comma splice (littéralement « jointure par virgule »), en français asyndète (fém.). La virgule de série – serial comma – après l’ultime conjonction de coordination – and, or – d’une énumération, se dit Oxford comma, virgule d’Oxford, en anglais britannique, et Harvard comma, virgule de Harvard, en anglais américain. N.B. : En anglais, la virgule sert à séparer, dans les numéraux, les centaines des milliers, les milliers des millions, etc. : 4,000,000 = 4 000 000. : COLON : (les) DEUX POINTS Ils introduisent une explication, une énumération, une citation entre guillemets, ou encore séparent deux affirmations reliées logiquement. N.B. : En anglais, les deux points sont accolés au terme qui précède, contrairement à l'usage français où l'on observe une espace. ; SEMI-COLON / SEMICOLON : (le) POINT-VIRGULE 1/ Il sépare des propositions indépendantes sans lien logique entre elles ; il tend de plus en plus à être remplacé par le point. N.B. : En anglais, le point-virgule est accolé au terme qui précède, comme en français. ! EXCLAMATION MARK / POINT : (le) POINT D'EXCLAMATION Il se place à la fin d'une phrase à l'impératif ou d'une interjection marquant l'étonnement, la joie, etc. Mis entre parenthèses (!) après un mot ou un membre de phrase, il dénote l'ironie. N.B. 1 : En anglais, le point d'exclamation est accolé au terme qui précède, sans laisser d'espace. ? QUESTION MARK, INTERROGATION MARK / POINT, QUERY : (le) POINT D'INTERROGATION Il s'emploie à la fin d'une question directe ; il sert aussi à marquer un doute. N.B. : En anglais, le point d'interrogation est accolé au terme qui précède, sans laisser d'espace. ... OMISSION MARKS, SUSPENSION POINTS (brit.), SUSPENSION PERIODS (amér.), ELLIPSIS POINTS, ELLIPSES, THREE DOTS : (les) (TROIS) POINTS DE SUSPENSION Ils marquent une discontinuité de la pensée ou indiquent une citation tronquée, ou encore mettent en valeur la suite de la phrase. N.B. : Un pointillé se dit a dotted line, a broken line (anton. : a solid line, a full line : un trait plein, un trait continu). ― et – DASH (pl. DASHES) : (le) TIRET Il s'emploie seul pour indiquer qu'une phrase est inachevée, pour remplacer un mot malséant ou pour énoncer une affirmation inattendue ; il s'emploie avec un second tiret pour encadrer une proposition incise (explication, commentaire). Il existe sous trois formes : N.B. : Une ligne de tirets se dit a dashed line. - HYPHEN : (le) TRAIT D'UNION 1/ Il s'emploie pour lier les éléments des mots composés, en particulier des adjectifs composés ; sous l'influence de l'usage américain, il tend à disparaître dans les noms composés, de plus en plus écrits en un seul mot – sauf lorsque ceux-ci sont trop longs. N.B. : Mettre un trait d'union ou relier par un trait d'union se dit to hyphenate / hyphenise/-ize ; un mot à trait d'union se dit a hyphenated word ; substantifs correspondants : hyphenation / hyphenisation/-ization. ' APOSTROPHE : (l')APOSTROPHE (fém.) Elle s'emploie On distingue deux sortes d'apostrophe : 'xxx' SINGLE QUOTATION MARKS, SINGLE QUOTES : (les) GUILLEMETS SIMPLES En anglais britannique, ils s'emploient pour rapporter des paroles et pour encadrer un titre d'ouvrage. On distingue : N.B. : En anglais, le point et la virgule – mais pas les deux points ni le point-virgule – sont toujours placés immédiatement avant les guillemets de fermeture. " " DOUBLE / PAIRED QUOTATION MARKS, DOUBLE / PAIRED QUOTES (fam.) : (les) DOUBLES GUILLEMETS En anglais britannique, ils s'emploient pour encadrer une citation ou un titre d'ouvrage à l'intérieur d'une phrase déjà entre guillemets simples. On distingue : N.B. 1: Mettre entre guillemets
ou guillemeter se disent to put in quotations marks / in quotes ; un mot entre guillemets se dit a word in quotes ou a quoted word. « » ANGLE QUOTATION MARKS : (les) CHEVRONS, (les) GUILLEMETS À LA FRANÇAISE (xxx) PARENTHESES (amér.), ROUND BRACKETS (brit.), CURVES : (les) PARENTHÈSES (fém.) N.B : Une expression entre parenthèses peut se dire a parenthesised/-ized expression, outre an expression between brackets / in brackets. [xxx] SQUARE BRACKETS : (les) CROCHETS {xxx} BRACES, CURLY / HOOKED BRACKETS : (les) ACCOLADES VERTICALES (fém.) N.B. : Une appellation américaine imagée de l'accolade est cokebottle : bouteille de Coca(-Cola). * ASTERISK / STAR : (l')ASTÉRISQUE (masc.), (l')ÉTOILE (fém.) N.B.1 : L'astérisque a une appellation familière : splat. / THE OBLIQUE STROKE (brit.), the SOLIDUS, the SLANT, the SLASH, the DIAGONAL, THE VIRGULE (amér.) : (la) BARRE OBLIQUE \ THE REVERSE STROKE (brit.) / SOLIDUS / SLANT, the REVERSE SLASH, the ANTISLASH, the BACKSLASH, the INVERTED DIAGONAL : (la) BARRE OBLIQUE INVERSÉE Pour imprimer, passer en mode paysage Pour contacter l'auteur : © Christian Lassure - English For Techies home | tech voc | gen voc | grammar | EtoF | FtoE | exam papers | texts | pronunciation methods | manuals | franglais | dictionaries | publications | Q&A | images | links |