LES SIGNES DE PONCTUATION ET LEUR DÉSIGNATION

Les principaux signes de ponctuation – punctuation marks / signs – sont les suivants :

.   FULL STOP, FULL POINT (brit.), PERIOD (amér.) : (le) POINT (FINAL)

Il sert à marquer la fin d'une phrase.

N.B. : En anglais, le point sert dans les chiffres décimaux là où le français emploie la virgule ; on parle alors de decimal point. Appelé floating point, il sert en informatique à représenter un nombre sous la forme d'un nombre décimal et d'une puissance de 10 (équivalent en français : virgule flottante).


,   COMMA : (la) VIRGULE

Elle sépare une proposition principale d'une proposition subordonnée, juxtapose deux propositions indépendantes, isole un élément dans une proposition du reste de celle-ci.

L'emploi d'une virgule de juxtaposition a pour nom comma splice (littéralement « jointure par virgule »), en français asyndète (fém.).

La virgule de sérieserial comma – après l’ultime conjonction de coordination – and, or – d’une énumération, se dit  Oxford comma, virgule d’Oxford, en anglais britannique, et Harvard comma, virgule de Harvard, en anglais américain.

N.B. : En anglais, la virgule sert à séparer, dans les numéraux, les centaines des milliers, les milliers des millions, etc. : 4,000,000 = 4 000 000.


:    COLON : (les) DEUX POINTS

Ils introduisent une explication, une énumération, une citation entre guillemets, ou encore séparent deux affirmations reliées logiquement.

N.B. : En anglais, les deux points sont accolés au terme qui précède, contrairement à l'usage français où l'on observe une espace.


;    SEMI-COLON / SEMICOLON : (le) POINT-VIRGULE

1/ Il sépare des propositions indépendantes sans lien logique entre elles ; il tend de plus en plus à être remplacé par le point.
2/ Il sépare les éléments d'une énumération, en particulier si ces éléments comportent déjà des virgules.

N.B. : En anglais, le point-virgule est accolé au terme qui précède, comme en français.


    EXCLAMATION MARK / POINT : (le) POINT D'EXCLAMATION

Il se place à la fin d'une phrase à l'impératif ou d'une interjection marquant l'étonnement, la joie, etc.

Mis entre parenthèses (!) après un mot ou un membre de phrase, il dénote l'ironie.

N.B. 1 : En anglais, le point d'exclamation est accolé au terme qui précède, sans laisser d'espace.
N.B. 2 : Une désignation américaine imagée du point d'exclamation est shriek mark / symbol ou encore screamer.


?    QUESTION MARK, INTERROGATION MARK / POINT, QUERY : (le) POINT D'INTERROGATION

Il s'emploie à la fin d'une question directe ; il sert aussi à marquer un doute.

N.B. : En anglais, le point d'interrogation est accolé au terme qui précède, sans laisser d'espace.


...    OMISSION MARKS, SUSPENSION POINTS (brit.), SUSPENSION PERIODS (amér.), ELLIPSIS POINTS, ELLIPSES, THREE DOTS : (les) (TROIS) POINTS DE SUSPENSION

Ils marquent une discontinuité de la pensée ou indiquent une citation tronquée, ou encore mettent en valeur la suite de la phrase.

N.B. : Un pointillé se dit a dotted line, a broken line (anton. : a solid line, a full line : un trait plein, un trait continu).


  et       DASH (pl. DASHES) : (le) TIRET

Il s'emploie seul pour indiquer qu'une phrase est inachevée, pour remplacer un mot malséant ou pour énoncer une affirmation inattendue ; il s'emploie avec un second tiret pour encadrer une proposition incise (explication, commentaire).

Il existe sous deux formes :
   the long dash, le tiret long (syn. the em dash : le tiret cadratin),
     the short dash, le tiret court (syn. the en dash : le tiret semi-cadratin ou demi-cadratin ou demi-tiret).

N.B. : Une ligne de tirets se dit a dashed line.


    HYPHEN : (le) TRAIT D'UNION
(en dictant : hyphenated! : trait d'union !)

1/ Il s'emploie pour lier les éléments des mots composés, en particulier des adjectifs composés ; sous l'influence de l'usage américain, il tend à disparaître dans les noms composés, de plus en plus écrits en un seul mot – sauf lorsque ceux-ci sont trop longs.
2/ Il s'emploie également dans la coupure des mots en fin de ligne ; on parle alors de
- breaking hyphen, ou hard hyphen, trait d'union imposé,
- et de syllable hyphen, ou soft hyphen, trait d'union conditionnel, trait d'union virtuel.

N.B. : Mettre un trait d'union ou relier par un trait d'union se dit to hyphen / hyphenate / hyphenise/-ize ; un mot à trait d'union se dit a hyphenated word ; substantifs correspondants : hyphenation / hyphenisation/-ization, outre hyphening.


    APOSTROPHE : (l')APOSTROPHE (fém.)

Elle s'emploie
- pour marquer le cas possessif (ex. : the contract's specifics : les détails du contrat),
- dans les contractions (ex. : can't)
- et dans certains pluriels pour qu'il n'y ait pas d'ambiguïté (ex. : do's and don'ts : choses à prescrire et choses à proscrire).

On distingue deux sortes d'apostrophe :
'    the typewriter apostrophe, l'apostrophe dactylographique, l'apostrophe droite, en forme de barre verticale,
   the typographical apostrophe, l'apostrophe typographique, l'apostrophe courbe, en forme de virgule.


'xxx'    SINGLE QUOTATION MARKS, SINGLE QUOTES : (les) GUILLEMETS SIMPLES
(en dictant : quote ... unquote ou quote ... end of quote : ouvrez les guillemets ... fermez les guillemets, ou citation ... fin de citation. ou encore je cite... fin de citation)

En anglais britannique, ils s'emploient pour rapporter des paroles et pour encadrer un titre d'ouvrage.

On distingue :
'xxx    quote : guillemet simple d'ouverture
xxx  back quote : guillemet simple de fermeture

N.B. : En anglais, le point et la virgule – mais pas les deux points ni le point-virgule – sont toujours placés immédiatement avant les guillemets de fermeture.


" "     DOUBLE / PAIRED QUOTATION MARKS, DOUBLE / PAIRED QUOTES (fam.) : (les) DOUBLES GUILLEMETS
(en dictant : quote ... unquote ou quote ... end of quote : ouvrez les guillemets... fermez les guillemets, ou citation... fin de citation)

En anglais britannique, ils s'emploient pour encadrer une citation ou un titre d'ouvrage à l'intérieur d'une phrase déjà entre guillemets simples.

On distingue :
"xxx     opening quotation mark : (le) guillemet d'ouverture, (le) guillemet ouvrant
 xxx   closing quotation mark : (le) guillemet de fermeture, (le) guillemet fermant 

N.B. 1: Mettre entre guillemets ou guillemeter se disent to put in quotations marks / in quotes ; un mot entre guillemets se dit a word in quotes ou a quoted word.
N.B. 2 : Synonyme britannique de quotation marks : inverted commas, guillemets anglais (litt., « virgules inversées ») (en dictant : open / close the inverted commas : ouvrez / fermez les guillemets, etc.) ; mettre entre guillemets se dit to put in inverted commas.


«  »   ANGLE QUOTATION MARKS : (les) CHEVRONS, (les) GUILLEMETS À LA FRANÇAISE
(en dictant : quote ... unquote ou quote ... end of quote : ouvrez les guillemets... fermez les guillemets, citation... fin de citation)

Ce sont les guillemets utilisés en français.
« xxx    angle quotation marks left : chevrons de gauche
xxx »    angle quotation marks right : chevrons de droite


(xxx   PARENTHESES (amér.), ROUND BRACKETS (brit.), CURVES : (les) PARENTHÈSES (fém.)

Elles introduisent un supplément d'information (explication de l'auteur) non indispensable au sens de la phrase.
(xxx    opening / left parenthesis : parenthèse ouverte / gauche (en dictant : open the parentheses)
xxx)    closing / right parenthesis : parenthèse fermée / droite (en dictant : close the parentheses)

N.B : Une expression entre parenthèses peut se dire a parenthesised/-ized expression, outre an expression between brackets / in brackets.


[xxx]     SQUARE BRACKETS : (les) CROCHETS

Ils s'emploient pour encadrer une interpolation (commentaire d'un critique ou d'un rédacteur) dans une citation et en tant que parenthèses à l'intérieur d'autres parenthèses.
[xxx      opening / left square bracket : crochet ouvert / ouvrant / gauche (en dictant : open the brackets)
xxx]      closing / right square bracket : crochet fermé / fermant / droit (en dictant : close the brackets)


{xxx}    BRACES, CURLY / HOOKED BRACKETS : (les) ACCOLADES VERTICALES (fém.)

Elles servent à indiquer que les éléments inclus doivent être pris comme un tout.
{xxx     opening / left brace : accolade ouverte / gauche (en dictant : open the braces)
xxx}      closing / right brace : accolade fermée / droite (en dictant : close the braces)

N.B. : Une appellation américaine imagée de l'accolade est cokebottle : bouteille de Coca(-Cola).


*    ASTERISK / STAR : (l')ASTÉRISQUE (masc.), (l')ÉTOILE (fém.)

Signe qui indique un renvoi à une note ou auquel on attribue un sens convenu.

N.B.1 : L'astérisque a une appellation familière : splat.
N.B.2 : Dans le langage informatique basic, l'astérisque fait office de signe de multiplication (muliplied by ou times).


   THE OBLIQUE STROKE (brit.), the SOLIDUS, the SLANT, the SLASH, the DIAGONAL, THE VIRGULE (amér.) : (la) BARRE OBLIQUE

Elle remplace, selon le cas, or - and/or - and - to - per - for ; marque un rapport, une fraction ; sert de séparatif (cf. chap. « La barre oblique et ses emplois »).


\     THE REVERSE STROKE (brit.) / SOLIDUS / SLANT, the REVERSE SLASH, the ANTISLASH, the BACKSLASH, the INVERTED DIAGONAL : (la) BARRE OBLIQUE INVERSÉE

Elle s'emploie en informatique pour séparer les niveaux des répertoires contenus dans un disque. 


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

© Christian Lassure - English For Techies
Posted on June 10th, 2022 / Mis en ligne le 10 juin 2022

home   |    tech voc   |    gen voc   |    grammar   |    EtoF   |    FtoE   |    exam papers   |    texts   |    pronunciation

methods   |    manuals   |    franglais   |    dictionaries   |    publications   |    Q&A   |    images   |    links