LES SUBSTANTIFS EN WARE

DÉSIGNANT DES ARTICLES MANUFACTURÉS OU DES LOGICIELS

1 - EMPLOI TRADITIONNEL DE WARE EN COMPOSITION

Traditionnellement, le substantif singulier ware, précédé d'un adjectif ou d'un substantif adjectivé, sert à former des noms indénombrables singuliers désignant des articles manufacturés considérés collectivement :
- wooden ware : articles de bois, boissellerie
- glassware : objets en verre, verrerie

Si dans le premier exemple il y a simple juxtaposition, par contre, dans le deuxième, ware se comporte comme un quasi suffixe en s'accolant au nom adjectivé qui le précède.

On peut classer les substantifs en ware en deux catégories, selon que l'élément de gauche est à l'origine adjectif ou substantif:

a/ adjectif + ware
- flat ware : vaisselle plate
- hardware : 1/ quincaillerie, ferronnerie, boulonnerie; 2/ matériels, équipements
- earthenware : terres cuites
- sanitary ware : matériel sanitaire

b/ substantif + ware
- Japan ware : laques du Japon
- China ware : porcelaine de Chine
- tinware : ferblanterie
- silverware : couvert d'argent, argenterie de table
- ironware : articles en fer, ustensiles en fer, outils en fer
- tableware : vaisselle de table (syn. : dishware)
- cookware : ustensiles de cuisine

2 - NÉOLOGIE EN WARE ET INFORMATIQUE

Le jargon de l'informatique, à son tour, s'est emparé de ware pour former des néologismes dont il avait besoin. Il s'est tout d'abord emparé de hardware, lui donnant l'acception de matériels informatiques (computer hardware) (abrév. : H/W), puis a créé de toutes pièces l'antonyme software (abrév. : S/W), désignant les programmes, les logiciels.

D'autres formations sont ensuite apparues, ainsi :
- cardware : cartes d'extension, cartes supplémentaires (cartes spécialisées - extension de mémoire, reconnaissance d'écriture, etc. - pouvant être ajoutées à un micro-ordinateur dans des emplacements prévus à cet effet)

- firmware (abrév. : F/W) : microprogrammes, logiciels microprogrammés, micrologiciels, logiciels câblés, « élasticiels » (circuits logiques de la mémoire morte programmés de façon à assurer les fonctions d'un programme) (syn. : ROMware)

- bridgeware : logiciels de transition (entre deux ordinateurs), programmes de conversion (d'un format à l'autre)

- freeware : logiciels du domaine public, logiciels gratuits, « graticiels » (logiciels dont l'utilisation, la copie et la distribution sont libres et gratuites, les auteurs ayant volontairement renoncé à leurs droits)

- shareware : logiciels en libre essai, logiciels en participation, « partagiciels » (logiciels édités à compte d'auteur et diffusés librement tout en invitant les utilisateurs à envoyer une contribution financière à l'auteur)

- teachware : logiciels d'enseignement, didacticiels

- courseware : logiciels de formation

- gameware : logiciels de jeu, ludiciels (syn. : funware)

- groupware : logiciels pour le travail de groupe, logiciels de « collectique », logiciels de « communautique », « synergiciels » (logiciels destinés aux réseaux locaux de bureautique et comportant des fonctions telles que le courrier éléctronique, un agenda, etc.)

- crippleware : versions bridées, versions de démonstration (progiciels diffusés gratuitement mais amputés de plusieurs fonctions afin d'inciter l'utilisateur à acheter la version complète)

Cette débauche de néologismes n'a pas épargné les professionnels, les spécialistes de l'informatique. Ainsi, le personnel lié à une installation ou à un projet dans une entreprise se voit qualifié de liveware (litt., « ressources vives »), de humanware/manware (capital humain, ressources humaines), ou encore de wetware (matière grise, années/homme) :
- All our expensive hardware and software is worth nothing without humanware : Tous les coûteux matériels et logiciels que nous avons ne valent rien sans capital humain.

La presse informatique américaine forge sans cesse de nouveaux termes en -ware correspondant à l'évolution de l'industrie du logiciel, ainsi :
- vaporware, appliqué ironiquement aux logiciels dont la sortie annoncée est repoussée à plusieurs reprises (traduction proposée : logiciels fantôme, « fantômiciels », logiciels « impalpables »),

- bigware, désignant la génération la plus récente de logiciels, à la taille impressionnante (en nombre de kilo-octets comme de disquettes) (traduction proposée : logiciels « poids lourds »).

N.B. : Signalons que wares existe au pluriel dans le sens de marchandises, productions, produits, articles :
- Microsoft's success with wares like Excel : la réussite de Microsoft avec des produits comme Excel
- housewares : produits ménagers

3 - INDIVIDUALISATION DES ÉLÉMENTS MATÉRIELS ET LOGICIELS

Pour individualiser des éléments matériels ou logiciels on a recours

a/ à des expressions neutres telles que a piece, an item, a program :
- Any computer is only a piece of helpless hardware until the unit is implemented by software : Tout ordinateur n'est qu'un appareil inutile tant que l'unité centrale n'a pas été activée par des logiciels

- PrintPartner is a shareware program that allows you to print banners, signs and calendars : Printpartner est un logiciel en libre essai qui permet d'imprimer manchettes, enseignes et calendriers

b/ ou à des termes commerciaux tels que a package, a product, a brand :
- This modelling software package is suited for the aerospace, automotive and electronics industries : Ce progiciel de simulation est adapté aux besoins des industries de l'espace, de l'automobile et de l'électronique

- NI's software and firmware products are warranted for a period of ninety (90) days from the date of delivery to the initial user of the product : Les progiciels et micrologiciels de la société NI sont garantis pendant une période de quatre-vingt-dix (90) jours à compter de la date de livraison à l'utilisateur initial

- Novell is one of several popular brands of network software : Novell figure parmi les marques les plus répandues de logiciels de gestion de réseau

APPLICATION 1

Compléter chacune des phrases suivantes à l'aide du substantif qui convient. Substantifs à employer: courseware - freeware - humanware - shareware - software (un seul emploi par substantif).

1/ The computer's operating ......................... is still not ready for release to the general public. 

2/ ......................... designed for language students is no longer in short supply. 

3/ ......................... is thought!

4/ Unlike ........................., copyrighted software cannot be copied freely.

5/ ......................... is quite popular with amateur software developers.

Vocabulaire : computer : ordinateur - operating : exploitation - ready for release : disponible pour diffusion - to design : concevoir - in short supply : rare - thought : pensée, matière grise - unlike : à la différence de - copyrighted : déposé - popular with : qui a du succès auprès de - software developers : programmeurs
 

CORRIGÉ 1

APPLICATION 2

Traduire les phrases suivantes.

1/ IBM has a copyright on a crucial piece of software called the BIOS.

2/ This chapter describes the hardware which makes up the major circuits of the board.

3/ The main software of the robot consists of two modes, teach and replay. 

4/ This math software package has over 120 built-in functions for handling all kinds of equations and formulas.

5/ A thousand suppliers provide their wares to the Renault plants' upholstery and trim departments. 

Vocabulaire : copyright : propriété - BIOS = basic input/output system (ne se traduit pas) - to make up : constituer - board : carte (électronique) - teach : apprentissage - replay : exécution - over : plus de - built-in : intégré - to handle : traiter - supplier : fournisseur - to provide : livrer - plant : usine - upholstery : sellerie - trim : habillage intérieur - department : atelier
 

CORRIGÉ 2


Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

© Christian Lassure - English For Techies

home                              grammar