LES APPELLATIONS DE PRODUITS ET LEUR TRADUCTION

1 - ELÉMENTS CONSTITUTIFS

L'appellation d'un produit (product name) fabriqué par une compagnie industrielle aligne - de gauche à droite - une partie ou la totalité des éléments suivants :

1/ le nom du fabricant ou raison commerciale (tradename), soit au cas possessif, soit adjectivé,

2/ le nom du produit fabriqué, ou marque de fabrique (trademark ou brandname), suivi éventuellement du numéro de modèle (model number) dans le cas d'une machine, du numéro de version (release number) dans le cas d'un logiciel, etc.,

3/ le nom décrivant la fonction (purpose) du produit fabriqué, soit au singulier, soit au pluriel.

a/ exemples alignant les trois éléments :

* nom du fabricant au cas possessif :
- EPB's / TOOLMASTER / presetting benches : les bancs de préréglage / TOOLMASTER / de la société EPB
Traduction : le nom du fabricant au cas possessif est rendu par un complément de nom (EPB's = de la société EPB)

* nom du fabricant adjectivé :
- Elonex / PC-400 ISA / desktop computers : les ordinateurs de bureau / Elonex / PC-400 ISA
Traduction : le nom du fabricant et le nom du produit fabriqué restent tels qu'en anglais (Elonex PC-400 ISA = Elonex PC-400 ISA)

N.B. : Au lieu d'être en début d'appellation (sous la forme d'un cas possessif ou d'un adjectif), le nom de la société peut se rencontrer après les éléments 2 et 3 en étant introduit par la préposition from :
- the RotoJet (R) tank washers from Spraying Systems Co. : les nettoyeurs de réservoir RotoJet de la société Spraying Systems (var. de chez Spraying Systems)
- Low Speed High Torque (LSHT) hydraulic motors from Mannesmann Rexroth :
les moteurs LSHT pour vitesse lente et à couple élévé de Mannesmann Rexroth

b/ exemple alignant les éléments 1 et 2 :

- Scenario Inc.'s / Dynabook : le Dynabook / de la société Scenario
(sous-entendu, à droite : portable computer, ordinateur portatif)

c/ exemples réduits à l'élément 2 :

- the Motron : le Motron
(sous-entendu, à droite : air motor, moteur à air comprimé fabriqué par la S.A.R.L. Densitron Europe)
- the T-7800 : le T-7800
(sous-entendu, à droite : transducer, capteur fabriqué par la société Fairchild Industrial Products)

d/ exemples alignant les seuls éléments 1 et 3 :

- VICTOR's / CNC lathes : les tours à CNC / de (la société) VICTOR
(le fabricant en est la société VICTOR)
- the SERVOPRESS / rotary indexing table : le plateau diviseur tournant / SERVOPRESS
(le fabricant est la société SERVOPRESS)

e/ exemples alignant les seuls éléments 2 et 3 :

- SIMODRIVE / drives : les moteurs / SIMODRIVE
(le fabricant en est la société Siemens, non-mentionnée)
- the TRANSAX 816 / CNC transfer machine : la machine de transfert à CNC / TRANSAX 816
(le fabricant en est la société ALMO, non-mentionnée)

2 - ABRÉVIATIONS, SYMBOLES ET AFFIRMATIONS DE PROPRIÉTÉ JURIDIQUE

a/ (= Trademark) : marque de commerce, marque commerciale, marque de fabrique (syn. : brandname)

* marque différente de la dénomination de la société :
- Gibson Research Corporation's SpinRite TM software program : le progiciel SpinRite (marque commerciale) de la société Gibson Research
- Presentation Manager is a trademark of International Business Machines Corporation : Presentation Manager est une marque de la société International Business machines

* marque reprenant la dénomination de la société :
- Legacy Storage Systems Inc. is a major international manufacturer of data storage systems for LANs under the Legacy brand name : La société Legacy Storage Systems est un des grands fabricants mondiaux de systèmes d'archivage de données pour réseaux locaux commercialisés sous l'appellation Legacy

b/ ® (= Registered) : Marque déposée

* marque différente de la dénomination de la société :
- SIREC ® software from Siemens : les logiciels SIREC (marque déposée) de Siemens

* marque reprenant la dénomination de la société :
- Velcro is a registered trademark of Velcro USA : Velcro est la marque déposée de Velcro USA
- the NISSEN ® ball-point metal marker : le marqueur sur métal à bille Nissen (marque déposée)
(le fabricant en est la société P. P. NISSEN Co.)

c/ © (= Copyright ou Copyrighted) : tous droits de reproduction réservés

- © 1987 Ingersoll-Rand Company : © Tous droits de reproduction réservés, Ingersoll-Rand, 1987

d/ mentions patented, patent applied for et patent pending

- CHMOS and HMOS are patented processes of Intel Corporation : CHMOS et HMOS sont des procédés brevetés de la société Intel
- Patent pending : En attente de brevet (litt., brevet en instance )
- Patent applied for : Brevet demandé

3 - GAMME, LIGNE, FAMILLE ET SÉRIE

a/ gamme (range) :

- Voith's VOTURAN range of frequency converters : la gamme de convertisseurs de fréquence VOTURAN de (la société) Voith
- the Datalogic range of fixed scanners for industrial use : la gamme de lecteurs industriels fixes Datalogic
(Datalogic étant le nom du fabricant)

b/ ligne (line) :

- our complete line of Minimatic ® miniature pneumatic components : notre ligne complète de composants pneumatiques miniaturisés Minimatic (marque déposée)

c/ famille (family) :

- the NEWS family of Sony workstations : la famille NEWS des postes de travail informatiques Sony
(Sony étant le nom du fabricant)

d/ série (series) :

- Nordson H20 Series automatic modular guns : les pistolets modulaires automatiques Nordson série H20
(Nordson étant le nom du fabricant)

APPLICATION 1

Traduire les appellations suivantes en tenant compte des séparatifs.

1/ Voith's / Midimat / automatic transmission
2/ Intel's / i750TM / video processor
3/ Microsoft's / Windows NT / operating system
4/ Leroy-Somer's / Topstart / electronic starter
5/ Coromant's / T-Max AL / face and square shoulder mills

Vocabulaire : operating system : système d'exploitation - starter : démarreur - face and square shoulder mills : fraises à surfacer et à surfacer-dresser

CORRIGÉ 1

APPLICATION 2

Traduire les appellations suivantes en tenant compte des séparatifs.

1/ the Elographics Intellitouch / touch screen
2/ the MOSS SECURITY MS2000 / home security system
3/ the Roland DG-DXY-980 / plotter
4/ the BOSCH PSB400-2 / hammer drill
5/ Castrol Formula RS / synthetic oil

Vocabulaire : touch screen : écran tactile - home security system : système de surveillance domotique - plotter : table traçante - hammer drill : perceuse à percussion - synthetic oil : huile de synthèse

CORRIGÉ 2

APPLICATION 3

Traduire les appellations suivantes (les noms propres sont des noms de sociétés).

1/ Dayton gearmotors
2/ SWAGELOK tube fittings
3/ Brown & Sharpe gages
4/ the Ames hardness tester
5/ the Emhart bore and leak inspector

Vocabulaire : gearmotor : moto-réducteur - tube fitting : raccord de tuyauterie - gage (orthogr. amér. = gauge) : jauge pour fils - hardness tester : appareil pour essais de dureté - bore and leak inspector : contrôleur de calibrage et d'étanchéité

CORRIGÉ 3

APPLICATION 4

Traduire les phrases suivantes.

1/ Pentium is a trademark of Intel Corporation.
2/ Lotus is a registered trademark of Lotus Development Corporation.
3/ VAX, VMS and Unibus are trademarks of Digital Equipment Corporation.
4/ Novell and Netware are registered trademarks of Novell, Inc.
5/ All other trademarks belong to their respective companies.

Vocabulaire : to belong to : être la propriété de - respective : (trad. par) correspondant

CORRIGÉ 4

APPLICATION 5

Traduire en anglais les appellations suivantes en tenant compte des indications données entre parenthèses.

1/ le serveur de réseau SuperGen 7000

(français : fonction + nom du produit fabriqué = anglais : nom du produit fabriqué + fonction)

2/ les transmissions automatiques DIWA de Voith

(français : fonction + nom du produit fabriqué + nom de la société en complément de nom = anglais : nom de la société au cas possessif + nom du produit + fonction)

3/ la visseuse sans fil Black & Decker Powerdriver 9018

(français : fonction + nom de la société + nom du produit fabriqué = anglais : nom de la société adjectivé + nom du produit + fonction)

4/ la buse de vaporisation ProMax QuickJet de la société Spraying Systems

(français : fonction + nom du produit fabriqué + nom de la société en complément de nom = anglais : nom du produit fabriqué adjectivé + fonction + nom de la société précédé de from et suivi de Co.)

5/ les billes d'acier Wheelabrator-Allevard

(français : fonction + nom de la société = anglais : nom de la société adjectivé + fonction)

Vocabulaire : serveur de réseau : network server - transmission : transmission - visseuse sans fil : cordless screwdriver - buse de vaporisation : spray nozzle - billes d'acier : steel abrasive

CORRIGÉ 5


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

home    tech voc    gen voc  grammar   EtoF   FtoE   exam papers   texts   pronunciation   methods   manuals   franglais   dictionaries   publications   Q&A   images   links

Christian Lassure - English For Techies