LA FORME VERBALE EN -ING DANS LES TITRES DE NOTICES, LES EN-TÊTES DE CHAPITRES, ETC. La présence d'une forme verbale en -ing est monnaie courante au début du titre d'une notice, d'un article, ou en tête de l'intitulé d'un chapitre, d'un paragraphe. Selon la nature de la forme verbale rencontrée (gérondif, nom verbal, participe présent), la traduction française variera. 1 - GÉRONDIF Si l'on a affaire à un gérondif suivi d'un complément d'objet, deux traductions sont possibles : - soit un substantif + un complément de nom, - soit l'expression comment + infinitif + complément d'objet. Exemple : - Installing the ADM 3E Video Display Terminal : Une construction anglaise, identique à la formulation française « comment + infinitif », se rencontre toutefois : - How to Read the Time-left Gauge (= Reading the Time-left Gauge) : N.B. : Il est courant, dans les titres anglais, de mettre la majuscule à tous les éléments qui en font partie, à l'exception des mots tels que the, a/an, of, and, etc., et du terme à droite du trait d'union dans un mot composé; cette pratique a pour nom up style. En français, seul le 1er terme prend la majuscule (= down style). 2 - NOM VERBAL Cependant, si la forme en -ing du titre ou de l'intitulé est non pas un gérondif mais un nom verbal, on traduira plutôt par un substantif : - Monthly Cleaning : - Breaking of Small Inductive Currents : 3 - PARTICIPE PRÉSENT On rencontre encore la forme verbale en -ing dans le langage de la publicité (en particulier informatique), dans des expressions stéréotypées présentant un produit comme une vedette de cinéma, ainsi : - Introducing New DataLifePLus : - Announcing the Sony Vaio PCG-GRT716S : Il s'agit ici du participe présent d'une forme progressive au présent, où le sujet - à savoir lefabricant - et l'auxiliaire sont omis : - (We are) Introducing ... ou (Verbatim is) introducing ... - (We are) Announcing ... ou (Sony is) announcing ...
Pour contacter l'auteur : © Christian Lassure - English For Techies |