LA FORME VERBALE EN -ING

DANS LES TITRES DE NOTICES, LES EN-TÊTES DE CHAPITRES, ETC.

La présence d'une forme verbale en -ing est monnaie courante au début du titre d'une notice, d'un article, ou en tête de l'intitulé d'un chapitre, d'un paragraphe. Selon la nature de la forme verbale rencontrée (gérondif, nom verbal, participe présent), la traduction française variera.

1 - GÉRONDIF

Si l'on a affaire à un gérondif suivi d'un complément d'objet, deux traductions sont possibles :

- soit un substantif + un complément de nom,

- soit l'expression comment + infinitif + complément d'objet.

Exemple :

- Installing the ADM 3E Video Display Terminal :
a/ Installation du terminal de visualisation ADM 3E
b/ Comment installer le terminal de visualisation ADM 3E

Une construction anglaise, identique à la formulation française « comment + infinitif », se rencontre toutefois :

- How to Read the Time-left Gauge (= Reading the Time-left Gauge) :
Comment lire l'indicateur de durée d'enregistrement

N.B. : Il est courant, dans les titres anglais, de mettre la majuscule à tous les éléments qui en font partie, à l'exception des mots tels que the, a/an, of, and, etc., et du terme à droite du trait d'union dans un mot composé; cette pratique a pour nom up style. En français, seul le 1er terme prend la majuscule (= down style).

2 - NOM VERBAL

Cependant, si la forme en -ing du titre ou de l'intitulé est non pas un gérondif mais un nom verbal, on traduira plutôt par un substantif :

- Monthly Cleaning :
Nettoyage mensuel

- Breaking of Small Inductive Currents :
Coupure des courants inductifs de faible intensité

3 - PARTICIPE PRÉSENT

On rencontre encore la forme verbale en -ing dans le langage de la publicité (en particulier informatique), dans des expressions stéréotypées présentant un produit comme une vedette de cinéma, ainsi :

- Introducing New DataLifePLus :
Voici le nouveau (revêtement) DataLifePlus !

- Announcing the Sony Vaio PCG-GRT716S :
Le Sony Vaio PCG-GRT716S est arrivé !

Il s'agit ici du participe présent d'une forme progressive au présent, où le sujet - à savoir le fabricant - et l'auxiliaire sont omis :

- (We are) Introducing ... ou (Verbatim is) introducing ...

- (We are) Announcing ... ou (Sony is) announcing ...

APPLICATION 1

Traduire les titres ou en-têtes suivants de deux façons, en recourant d'une part à un substantif, d'autre part à l'expression comment + infinitif.

1/ Changing the Password
2/ Framing the Picture
3/ Fitting a Radio/Cassette Player
4/ Developing a Total Quality Strategy
5/ Resetting the Calculator

Vocabulaire : to frame : cadrer - to fit : installer - to develop : élaborer - total quality : qualité absolue - to reset : remettre à zéro - calculator : calculatrice

CORRIGÉ 1

APPLICATION 2

Traduire chacune des phrases suivantes en tenant compte de la forme du verbe.

1/ To wind the Tape Rapidly. (infinitif complet exprimant le but - légende d'un dessin illustrant le bobinage d'une bande)
2/ How to Use this Book. (infinitif précédé de how to - titre de paragraphe dans la préface d'un manuel d'utilisation)
3/ Introducing the 8-bit Samsung Arrangeable Microcontroller. (participe présent - titre dans une publicité relative à un nouveau matériel)
4/ Drilling Vertical Holes. (gérondif - titre de paragraphe dans un manuel de bricolage)
5/ Fixing of Rails. (nom verbal - titre de paragraphe dans un manuel de bricolage)

Vocabulaire : to wind : bobiner, dérouler - tape : bande - 8-bit : à huit bits - arrangeable microcontroller : microcontrôleur modulaire - to drill : percer - rail : lisse

CORRIGÉ 2


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

home    tech voc    gen voc    grammar    EtoF    FtoE    exam papers    texts    pronunciation    methods    manuals    franglais    dictionaries    publications    Q&A    images    links

© Christian Lassure - English For Techies