L’EMPLOI DE LA MAJUSCULE EN ANGLAIS

La majuscule – en anglais capital letter ou capital – au début d'un mot est statistiquement employée plus souvent en anglais qu’en français. Son utilisation, ne calquant pas toujours celle du français, peut être source d’erreur orthographique.

On met une majuscule dans les cas suivants :

1/ au pronom personnel I (je)

- même lorsqu’il fait partie d’une contraction : I’m, I’ll

2/ au premier mot d’une citation (en discours direct)

- As Huxtable concludes, « If there is any field in which you cannot go home again, it is architecture. »

3/ aux adjectifs et noms de nationalité (alors qu’en français seuls les noms de nationalité prennent la majuscule)

- the Japanese initiative : l’initiative japonaise
- a Japanese : un Japonais

4/ aux noms de langues

- French : le français

5/ aux adjectifs dérivés d’un point cardinal :

- a Southern congressman : un parlementaire méridional / du Sud

6/ aux noms de mois, y compris sous leur forme abrégée (alors qu’en français ceux-ci gardent la minuscule)

- January = Jan. : janvier

7/ aux jours de la semaine, y compris sous leur forme abrégée (alors qu’en français ceux-ci gardent la minuscule)

- Monday = Mon. : lundi

8/ aux noms propres de personnes (prénoms aussi bien que noms)

- Julian Hewett
mais William van Alen

9/ aux noms de choses personnifiées

- Justice : la Justice

10/ aux noms se rapportant à Dieu (dans les religions monothéistes) et aux divinités (dans les religions polythéistes), ainsi que les pronoms personnels, les adjectifs possessifs

- the Lord : le Seigneur
- the Virgin Mary : la Vierge Marie
- Zeus : Zeus
- hallowed be Thy Name : que ton nom soit sanctifié

11/ aux termes géographiques

a/ associés à un nom propre

- the Sahara Desert : le désert du Sahara
mais the Gobi and Sahara deserts (pluriel)
- the Sacramento River : le Sacramento
mais the Tennessee and Cumberland rivers (pluriel) et the Yangtze River valley (terme générique suivant un terme générique à majuscule)

b/ comportant l’indication d’un point cardinal, d’une direction

- the Far East : l'Extrême-Orient
- Central Asia : l'Asie centrale
- North Korea : la Corée du Nord

mais
- north China : la Chine du Nord
- upper Michigan : le haut Michigan
- western Arizona : l'Arizona ocidental

12/ à l’initiale des titres, grades et fonctions

a/ suivis d’un nom propre

- Queen Elizabeth : la reine Elisabeth (francisation du prénom)
- General MacArthur : le général MacArthur
- Doctor Watson : le docteur Watson
- His Royal Highness The Dule of Edinburgh : son Altesse royale le duc d'Edimbourg

de même :
- Microsoft Chairman, Bill Gates

mais
- Donald McLagan, a Lotus vice president
- Watson is a doctor

b/ ou sans nom propre

- the Secretary of Transportation
- the President of the United States : le président des États-Unis

13/ aux noms d’organismes, d’institutions, de sociétés commerciales, d’agences gouvernementales, d'associations, etc.

- the California Museum of Science and Industry in Los Angeles
- the Columbia University Graduate School of Journalism
- the Department of Defense (var. the Defense Department) : le Ministère américain de la défense
- the Census Bureau : le Bureau du recensement (aux États-Unis)
- Digital Equipment Corp. (société commerciale américaine)
- the European Space Agency : l'Agence spatiale européenne
- the National Association of Home Builders
- the Committee to Protect Journalists
- Reuters News Service
(agence de presse britannique)

14/ aux noms de quartiers, de rues, de parcs, de bâtiments

- Fifth Avenue : la Cinquième avenue
- Central Park : Central Park
- the Crystal Palace : le Crystal Palace (ancien palais d'exposition, à Londres)
- the White House : la Maison Blanche (à ne pas confondre avec la Maison blanche, villa conçue par l'architecte le Corbusier)

15/ aux appellations de produits, d’inventions, d’automobiles, d’avions, de trains, de logiciels, etc.

- the 20th Century Limited (train rapide entre New York et Chicago)
- the Boeing 757 : le Boeing 757
- Acrobat Reader
(lecteur de fichiers au format du logiciel Acrobat de la société Adobe Systems) : Acrobat Reader

16/ aux désignations de programmes, de projets, de méthodes

- Six Sigma : Six Sigma (méthode d’amélioration de la qualité créée par Motorola)
- the Mars Mission : la Mission vers Mars

17/ à l’initale de tous les mots (sauf articles et prépositions) composant le titre d’une œuvre intellectuelle, sauf les articles et les prépositions à l’intérieur de celui-ci (alors qu’en français la majuscule se met au seul premier nom)

a/ les livres

- Catch 22 (roman de Joseph Heller)
- the Academic American Encyclopedia

b/ les journaux et les revues

- The Guardian (quotidien britannique)
- Electronic House (revue américaine de domotique)

c/ les articles

- Next and Final Stop: Neptune (titre d’article dans le quotidien Time, du 7 août 1989)

d/ les films

- Woody Allen’s Take the Money and Run : « Prends l'oseille et tire-toi » de Woody Allen

e/ les tableaux

- Three Figures and a Portrait (toile de Francis Bacon)

f/ les œuvres musicales

- Handel’s Music for the Royal Fireworks : la Musique pour les feux d’artifice du roi de Handel

g/ les émissions de radio et de télévision

- Candid Camera (équivalent américain de La Caméra invisible)

h/ les expositions

- The Machine Age in America (1918-1941)

i/ les colloques

- 15th International Symposium on Methodologies for Intelligent Systems

j/ les pièces de théâtre

- Mourning Becomes Electra : Le deuil sied à Électre (de Eugene O’Neil)

18/ aux adjectifs tirés de noms propres

- Shakespearean : shakespearien
mais holmesian (adjectif tiré du nom de personnage de fiction Sherlock Holmes)

APPLICATION

Mettre la majuscule en anglais là où c'est nécessaire.

1/ christian (chrétien)
2/ nature (la Nature)
3/the almighty (le Tout-Puissant)
4/ vishnu (Vichnou)
5/ look what he hath done (regardez ce qu'il a fait)
6/ mount rainier (le mont Rainier)
7/ the middle east (le Moyen-Orient)
8/ south africa (l'Afrique du Sud)
9/ president obama (le président Obama)
10/ professor jones (le professeur Jones)
11/ the archbishop of canterbury (l'archevêque de Cantorbéry)
12/ carnegie-mellon university (l'université Carnegie-Mellon)
13/ the department of trade and industry (le Ministère du commerce et de l'industrie)
14/ imperial chemical industries (nom d'une compagnie)
15/ the chrysler building (l’immeuble Chrysler)
16/ the orient express (l'Orient-Express)
17/ the volkswagen new beetle (la New Beetle de Volkswagen)
18/ charles darwin’s on the origin of species (De l'origine des espèces, de Charles Darwin)
19/ the oxford english dictionary
20/ the international herald tribune (quotidien)

CORRIGÉ


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

home    tech voc    gen voc    grammar    EtoF    FtoE    exam papers    texts    pronunciation   methods    manuals    franglais    dictionaries    publications    Q&A    images    links

© Christian Lassure - English For Techies