LA TRADUCTION DU COMPLÉMENT, MIS EN FACTEUR COMMUN,

DE DEUX VERBES COORDONNÉS

Une phrase comme

- Peripheral devices are attached to, and controlled by, the central processing unit

présente une structure qu’il n’est pas rare de rencontrer : deux verbes transitifs – to attach et to control – coordonnés par and et suivis des deux prépositions différentes to et by, une virgule venant après chaque préposition.

La traduction de ce type de structure syntaxique peut présenter des difficultés provenant du fait qu'en français deux verbes commandant une préposition différente ne sauraient être suivis d’un même complément. Il est impossible de dire :

Les machines périphériques sont reliées à et commandées par l’unité centrale de traitement

ou encore

Les machines périphériques sont reliées et commandées par l’unité centrale de traitement

On est obligé de recourir à la pronominalisation du complément (l’unité centrale de traitement) :

Les machines périphériques sont reliées à l’unité centrale de traitement et commandées par elle (var. celle-ci)

(le groupe the central processing unit est rendu deux fois, et par l’unité centrale de traitement et par elle (ou celle-ci))

AUTRES CAS DE FIGURE

Ce type de structure se rencontre également avec

a/ des verbes intransitifs, ainsi :

- The president never publicly refers to, but privately approves of, your work

(deux verbes intransitifs – to refer et to approve – coordonnés par but et suivis des deux prépositions différentes to et of)

Traduction : Le président n’évoque jamais en public votre ouvrage mais l’approuve en privé, où your work est rendu deux fois, et par votre ouvrage et par le pronom l’ (le)

b/ des substantifs, ainsi :

- the lack of, or deficiency in, management systems

(deux noms – lack et deficiency – coordonnés par or et suivis des deux prépositions différentes of et in)

Traduction : l’absence de méthodes de gestion ou les carences de celles-ci

c/ des adjectifs, ainsi :

- needs different from, or significantly greater than, those orginally intended

(deux adjectifs – different et greater – coordonnés par or et suivis de from et than

Traduction : des besoins différents de ceux initialement prévus ou bien plus importants que ceux-ci

- These two products should have very little, if any, compatibility problems

(deux adjectifs - little et any - coordonnés par if et employés comme épithètes)

Traduction : Ces deux logiciels ne devraient poser guère de problèmes de compatibilité, voire aucun

APPLICATION

Traduire les phrases suivantes.

 

1/ The Triac can be used as a complement to, or replacement for, electromechanical switches.

2/ Computer speech can provide information for, and guide the movements of, visually handicapped personnel.

3/ Programs can be downloaded from, or uploaded to, a host system.

 

Vocabulaire : replacement : substitut - electromechanical switches : commutateurs électromécaniques - computer speech: la synthèse vocale - visually handicapped : atteint d’une infirmité visuelle - to download : importer - to upload : exporter - host system : ordinateur hôte

CORRIGÉ


Pour imprimer, passer en mode paysage
To print, use landscape mode

Pour en savoir plus

Pour contacter l'auteur :
christian.lassure@english-for-techies.net

home    tech voc    gen voc    grammar    EtoF    FtoE    exam papers    texts    pronunciation   methods    manuals    franglais    dictionaries    publications    Q&A    images    links

© Christian Lassure - English For Techies